Where is everybody?

В силу той низкой активности, которая в последнее время наблюдается на нашем сайте, у многих его гостей и постоянных посетителей может назреть тот самый вопрос, которым я и обозначил данную запись.  Ну что ж, постараюсь ответить исчерпывающе.

Вся наша команда сейчас плотно засела в рабочей Skype-конференции, где и продолжает трудиться над переводом. Возможно, что в будущем наши потребности в быстром и комфортном обмене информацией возрастут, и тогда я организую здесь что-то вроде многоканального чата, однако пока всё всех устраивает (хотя бы в силу общедоступности и распространённости Скайпа).

На данный момент мы ведём активную работу по нескольким направлениям – непосредственно сам перевод, сверка по японскому языку, подготовка текстовых файлов к автоматизированной вставке и перерисовка текстур. Как водится, каждая задача предполагает в себе еще ряд разнокалиберных «но» и «если», однако пока все успешно справляются.

Засим, друзья, пусть вас не смущает отсутствие свежих постов и комментариев, ибо как гласит одна японская пословица – «хороший муж редко бывает дома».

6

Для особенно нетерпеливых

Поскольку я уже не в первый раз получаю в личку сообщения от некоторых товарищей с просьбой выслать им игровой сценарий сразу по окончанию перевода такового, то пожалуй сэкономлю здесь немного моего и вашего времени. Т.н. “ранний доступ” к тексту возможен для вас ТОЛЬКО в том случае если вы соответствуете одному из
нижеперечисленных условий:

  • Вы редактор твёрдо намеренный работать с переводом.
  • Вы японист твёрдо намеренный работать с переводом.
  • Вы редактор и японист твёрдо намеренный работать с переводом.

Все остальные запросы, по вполне очевидным причинам останутся без внимания, уж не обессудьте.

 

 

2

Первые шаги

Итак, друзья, спустя три месяца после открытия сайта,  я, наконец, могу поставить вас перед фактом сколь же позитивным столь и непреложным – наш проект перешел из подготовительного этапа в стадию полномасштабных работ. В настоящий момент команда переводчиков занимается основным сценарным скриптом (это более сорока тысяч строк англоязычного текста, что, впрочем, составит всего около 50% от итогового объёма поставленной перед ними задачи), а также глоссарием персонажей и NPC. В техническом же плане, наша деятельность выказывает довольно завидную тенденцию к самосовершенствованию, – иначе собственно и быть не может, благо некоторые ресурсы игры представляют из себя если не шкатулку Пандоры, то, во всяком случае, довольно крепкий орешек – решение одной проблемы зачастую ведет к появлению нескольких других. Однако, смею вас заверить, мы изначально были к этому готовы.

Впереди – серьёзный, длительный и масштабный труд. Пожелайте нам удачи а мы, в свою очередь, сделаем все возможное для того чтобы одна из жемчужин JRPG – жанра наконец перестала являться для большинства геймеров неудобоваримым чтивом, а стала тем, чем была изначально – увлекательным и незабываемым приключением:

4