Новости с передовой

Что-то мы давно не делились новостями о ходе работ. Поэтому сегодня их сразу две: хорошая и офигительная. С какой бы начать… Так и быть, сладкое на десерт. На пути к нашей главной цели мы одержали множество побед. Мы одолели совершенно криповую систему вывода текста, узнали, как правильно писать жи-ши по-японски, решили множество культурно-лингвистических пазлов, а когда дошло дело до текстур – напряглись и освоили Paint (шутка). Но ещё не все победы одержаны, и прямо сейчас идёт одно из главных сражений этой войны – затянувшаяся битва с тысячами строк английского текста.

Их осталось каких-то 12 тысяч – строк, которым требуется обрусеть. Я говорю “каких-то”, потому что это лишь одна шестая часть всего текста. Если у вас было хорошо с математикой в школе, к моменту, когда вы дочитаете это предложение, ваш “центральный процессор” наверняка завершит все вычисления в фоновом режиме. Да – мы действительно настолько круты.

Но не спешите хлопать в ладоши, не прослушав главную новость. Вы готовы? Та-дам! Мы посовещались и решили… УСКОРИТЬ темпы перевода! Правда, для этого нам потребуется ещё переводчики. Как минимум один. Если вы ждали лучшего момента, чтобы влиться в нашу команду – это он. Требования… да какие требования, господи, – пожелания у нас скромные. Вам всего лишь нужно знать английский язык. Где-то на уровне intermediate. Так, стоп! Убрали гнилые помидоры )

Я понимаю о чём вы сейчас подумали. “Ха! Да если бы я умел в инглиш, разве бы я ждал русскоязычную версию?!” Резонно. Но всё же, амигос, если среди вас, среди тех, для кого мы стараемся, отыщется хотя бы один “англичанин”, готовый уделить частичку своего времени общественно полезному делу, он, без сомнения, найдёт это дело как минимум занимательным и получит неплохую практику перевода. И возможность похвастать в кругу друзей, так, между делом:

– Знаешь, я тут делал русский перевод четвёртой Персоны, и мне пришла в голову одна мысль. Что если…

– Стой. Ты делал перевод четвёртой Персоны?

– Да. В общем, я подумал, что неплохо было бы…

– Постой. Ты сейчас пытаешься мне сказать, что это ты перевёл игру на русский?!

– Да, представь себе. Всего 70 тысяч строк. Пара вечеров. Ну так вот, о чём я…

– Ты перевёл Персону на русский! Как можно вообще говорить об этом таким будничным тоном!

– Да что ты заладил: “Персона, Персона”. Ну Персона, ну перевёл. Пустяки. Решил немного отдохнуть от витиеватого шекспировского слога за чем-нибудь простым и незатейливым. Кстати, ты знал, что Шекспир был женат на Энн Хэтэуэй?

– Это та, что в “Интерстелларе” и “Дневниках принцессы” снималась?

– Ты знаешь какую-то другую Энн Хэтэуэй?

– Нет… Но как то странно. А почему был?

– Походу они развелись.

ОК, шутки в сторону. Вы хотите помочь нам ускориться? Если да, гоните прочь все сомнения. Станьте тем героем, что подарит людям праздник на два-три месяца раньше.

7

Персональное предложение

Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!”

Что ж, мы действительно упарываемся. Может даже слишком. Может даже зря. Почему мы делаем именно так, объяснить легко. И сложно одновременно. Отчасти это произошло вследствие большого числа постоянно возникающих трудностей и задач, которые не имели “плохих” решений. Они либо решались, либо нет. Когда вы постоянно ищите работающее решение вместо выбора из нескольких, разной степени годности, вы забываете про компромиссы. Вы просто делаете лучшее, что можете, и надеетесь, что этого будет достаточно.

Мы сейчас на той стадии, когда сомнений в выходе русской локализации Persona 4 нет никаких. НИКАКИХ. И одновременно на той стадии, когда всё из плоскости поиска работающих решений перешло в плоскость выбора. Выбор вообще нелёгкая штука, но в нашем случае всё просто и понятно. Мы выбираем наилучший результат, даже если путь к нему тернист. Просто потому, что остальные нас не устраивают. Возможно, даже на этом этапе всё пошло бы иначе, будь у нас толпа желающих помочь делом, стабильный поток пожертвований или просто огромная толпа жаждущих перевода. Увы, это немного не так. И потому мы нашли интерес не в том, чтобы выпустить перевод как можно скорее и осчастливить небольшую горстку действительно в нём заинтересованных, а в самом процессе.

Знаете, в играх иногда можно выбрать сложный или лёгкий путь. У нас такого выбора не было. Мы изначально идём сложным путём. И когда трудностей стало внезапно меньше, мы стали находить их себе сами, ибо их преодоление вознаграждает почище, чем в Dark Souls. И других наград у нас нет. Зато когда мы всё сделаем, мы точно сможем гордиться результатом и на наших физиономиях воцарится выражение “Я король мира”. Достичь такого эффекта можно, лишь сделав что-то исключительное, вопреки всем преградам. Или покупкой последнего айфона )

В общем, требования которые мы предъявляем желающим помочь нам, это не требования строгого и бездушного работодателя, видящего в работнике лишь инструмент. Это забота о вашей выживаемости на проекте. Мы хотим, чтобы вам было проще и приятнее делить с нами эту ношу. Мы ищем единомышленников, собратьев по оружию, тех, кто действительно сочувствует нашему делу. Требуемые навыки существенно облегчат вам жизнь. Но если вы как и мы не ищите лёгких путей, требований всего два: ГРАМОТНОСТЬ и ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. Это про вас? Тогда велкам! Скучно не будет. И легко тоже ) В конце концов мы делаем лучшую любительскую локализацию видеоигры и вам предстоит делать тоже самое.

6

Ещё о перспективах или Немного простой арифметики

Сегодня мне бы хотелось предложить вниманию сообщества одну несложную математическую задачку, или, если угодно, уравнение со всеми (на данный момент), известными. Зачем? Ответ на этот вопрос носит достаточно элементарный характер – согласно статистике нашего сайта, более 75% посещений приходятся на вкладку «Статус», в связи с чем я решил внести в ситуацию вокруг сроков готовности проекта, немного сухой конкретики.

Поговорим о работе над сценарным скриптом, перевод которого, как вам уже наверняка известно, благополучно завершён – осталось привести его в надлежащий вид посредством труда наших редакторов. Их двое. Скрипт насчитывает 70 листов различного объёма, в среднем это ~500-550 строк. Работа над каждым листом происходит в три этапа:

Предварительная редактура.

Редактура+корректура.

Финальная вычитка+форматирование строк.

Сейчас при сопутствующих (благоприятных) условиях предполагающих наличие свободного времени\отсутствие форс-мажора, на один такой лист уходит неделя. Фронт работы насчитывает 53 листа, следовательно, путём простейших вычислений получаем:

53 * 7 = 371

371 день и это, как я уже сказал, без каких-либо скидок на непредвиденные ситуации, которые, в тех или иных масштабах, более чем возможны. Есть ли какие-то средства способствующие ускорению процесса? Да, они есть. Нам нужен ещё как минимум один хороший редактор, способный с должной продуктивностью взяться за указанный ему участок скрипта. Говорю сразу-требования достаточно жёсткие, никаких «попробуем», «посмотрим» и т. д. Работы целая уйма и, при всём том, она не терпит пренебрежительного к себе отношения, смею вас уверить.

Общие критерии таковы :

1. Хорошее владение русским языком: орфография, пунктуация. Является основополагающим. И если этот навык сильно хромает…
2. Определённое чувство стиля. Второй основополагающий пункт.
3. Более-менее хорошее знание английского. Ведь всё предстоит сопоставлять, анализировать.
4. Не помешают хотя бы базовые навыки в понимании японского: азбуки, умение пользоваться словарями и т. д. Мы ориентированы на оригинал.
5. Знание, что такое система Поливанова. Отсутствие на неё аллергии.
6. Очень приветствуется знакомство с игрой и в принципе вселенной SMT. Или как минимум общее знание лора.
7. Умение гореть процессом. Пореже тешить себя мечтами о релизе, почаще наслаждаться тем, чем занимаешься здесь и сейчас.
8. Неисчезаемость. Взялись делать, стараемся доводить начатое до конца.

Ну и как краткое резюме вышесказанного, привожу ролик с небольшим фрагментом перевода, представляющим из себя, как принято говорить у нас на проекте, «что-то около дела» 😉

4