Изначально я планировал открыть этот пост небольшим описанием своей сколь размеренной столь же и беспощадной борьбы с откровенно топорной локализацией, местами встречающейся в тексте, однако чуть погодя передумал, решив, что это достойно отдельной темы на которой я заострю ваше внимание несколько позднее. Вкратце отмечу лишь, что речь идёт о таких моментах как “урок химии” вместо “урок естествознания”, “МЧС” вместо “Сил самообороны” (JSDF) и “десятиклассник” вместо “ученик старшей школы”.
Сегодня мы поговорим о другом. Рассмотрим вариант, в котором ВООБЩЕ не обойтись без мало-мальски грамотной адаптации. Это текст загадки, написанной на карточке (по сценарию, один из персонажей находит её в собственном шкафчике для обуви):
Английский текст | Японский текст |
---|---|
Jury to not rest, or rout for fable. Minus 40, Minus 4 | 樹海に金捨て、家以下に鈍るか マイナス2回 |
Как это работает. Заранее упомяну, что здесь спрятаны два слова: “Junes” и “table”, которые и требуется выдернуть из содержания.
Оригинал:
樹海に金捨て、家以下に鈍るか マイナス2回
Используется три вида письма – кандзи, хирагана, катакана. В переводе это будет выглядеть примерно так:
“Кинув золото в море листвы, под домом не поблекнет ли? Вычти дважды”.
Но. Если полностью перевести в хирагану первую фразу, то мы прочтём “дзю + ка + и + ни + ка + нэ + су + тэ + и + э + и + ка + ни + ни + бу + ру”. Затем переведём в хирагану 2回 – “ни + ка + и”. Из первой фразы изымаются все слоги “ни”, “ка”, “и” и получается “дзю + нэ + су + тэ + э + бу + ру – Дзюнс тейбл \ столик в Дзюнс”.
Западная адаптация:
“Jury to not rest, or rout for fable. Minus 40, Minus 4”
Здесь всё намного проще) Ключами служат числа 40 и 4 – “forty” и “four” соответственно. Вычитаем буквы “о”, “r”, “t”, “y” из “Jury to not rest” и получаем “Ju….n…es”. То же самое проделываем со второй частью предложения, убирая “f”, “o”, “u”, “r” = “….t….able”.
Наши изыскания:
Как правило, у нас всё начинается со споров и разногласий 🙂 Я, например, был категорически против использования слова “буквы” (оно встречается в речи персонажа, когда он подбирает верное решение: “Subtract the letters in “forty” from the first part, and the ones in “four” from the second!”). “Кана” и “кандзи”? Тоже нельзя – откровенный перебор без особой на то надобности. Лучше вообще не упоминать никаких знаков или символов, но и загадку тогда нужно выстраивать определённым образом. Johnny предложил взять за эдакую “единицу измерения” не букву, но половину слова:
“Стонет кролик в джунглях ос, делится на два вопрос”.
В японском языке, слова позаимствованные из китайского, в своём большинстве состоят из двух иероглифов, так что здесь имеет место быть даже некоторое правдоподобие. Не скажу, что мне сразу пришлась по вкусу традиционная (западная) рифма, однако встречается и такое, причём как в современном J-Pop так и в японских переводах классических европейских поэтов. В общем, вариант со скрежетом прошёл ))
Надеюсь, сегодня я привёл вам достаточно наглядный пример, употребив далеко не самый головоломный момент из второстепенного текста. Возможно, многие из вас даже не наткнутся на него в процессе прохождения, однако стоит помнить, что таких вот целей для мозгового штурма у нас ещё наберётся с десяток-другой. И каждый из подобных ребусов нам предстоит решить, оценить и перепроверить. Лучше лишний раз потратить время, чем наспех городить адаптацию у которой из-под кимоно торчат валенки )
Может лучше «Стонет кролик в джунглях ос? Делится на два вопрос.»? Тогда нужно будет делить только нужное предложение, а не часть всей фразы. Да и это будет именно вопрос, как и сказано во второй её половине.
Можно и так. Самое интересное здесь состоит в том, что игроку даже не придётся самостоятельно решать этот ребус – он может только высказать предположение, остальное за него сделает сценарий. Но вместе с тем, это ничего не отменяет )
Можно разбить на 2 предложения, но знак вопроса тут необязателен, поскольку само понятие “вопрос” имеет более широкое значение нежели вопросительное предложение. Более того, с ним будет звучать слишком уж “в лоб”. Но мы с этим ещё порешаем.