Ещё на шаг ближе

Ура, товарищи! Мы сделали это. Наконец-то. Завершили. Перевод. Впереди у нас ещё долгие часы редактуры, но игра полностью переведена, включая не только основной сценарий, но весь игровой текст вообще. А это опциональные диалоги, описания предметов, навыков и множество самых разных внутриигровых сообщений. Смею заметить, сценарий (его перевод был завершён ещё в апреле) занимает около половины всего объёма. Фух! Время выдохнуть, но не время расслабляться. Мы очень ответственно подходим к редактуре и чтобы “причесать” такую гору текста, нам потребуется ещё немало времени, а вам немного терпения.

Мы хотим, чтобы вы понимали: точка невозврата давно пройдена. Мы проделали слишком длинный путь и доведём начатое до конца, тем более что позади осталась не только большая часть пути, но и почти все кочки, ухабы, крутые подъёмы и скользкие участки. А что впереди? Впереди много рутины. Редактура уже идёт полным ходом, а когда она закончится, текст будет вставлен в игру и наступит время… Время чего? Кто сказал релиза? Нет, наступит время тестирования. Всё по-взрослому. И вот тогда и только тогда у вас появится продукт, которого вы заслуживаете. А мы будем слушать заслуженные апплодисменты и принимать заслуженные поздравления. Таков наш план. А пока мы сами поздравляем всех, кому небезразлична судьба проекта. С Наступающим! Надеемся что новый год принесёт нам долгожданную награду за труды, а вам – за веру в нас.

14

Другие записи этого автора:

Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

17 комментариев: Ещё на шаг ближе

  1. Yuno пишет:

    аноны с сосача не верят, что вы правите перевод с английского японским текстом

    1
    • sgtWhite пишет:

      На то они и “аноны с сосача” ))

      0
      • sgtWhite пишет:

        Мимоходом подкину шараду.

        Диалог двух NPC (сплетничающие школьницы):

        エッ子んち、ケーサツの近くだもんね。 何か、聞こえて来なかった?

        怒鳴り声はしたけど、内容は分かんなかった。 超残念。

        You live by the police station, don’t you? Did you hear anything?

        I heard some yelling, but nothing more. Total disappointment.

        Интересует перевод первой фразы в японском тексте. Можно только до запятой )

        0
  2. Если можно, скажите хотя бы примерные сроки. Я не гоню, но очень не терпится поиграть в нее на русском)

    0
  3. Пожалуйста сделайте перевод для Ps vita – мало у кого есть Ps2,  а вита умерла совсем недавно!!! Плиз сделайте для виты позязя!!!

    2

Добавить комментарий

Войти с помощью: