Наша команда

Автор: | |

Ну что ж, самое время познакомить широкую публику с людьми занятыми в этом проекте, равно как и с их непосредственными ролями в оном. Делать я это буду постепенно, в силу той простой причины, что здесь вы увидите ТОЛЬКО тех товарищей которые УЖЕ вложили в перевод немало собственных сил и времени, причем с надлежащей отдачей. По традиции оставляю комментарии открытыми, дабы вы имели возможность пообщаться с командой так сказать, “в прямом эфире”.  Однако, само собой, ответов на вопросы вида “чё, как, чел?” я вам не гарантирую )) 


Позитивные люди

 

Meloman19

Meloman19

Техническая сторона проекта
«Practice makes perfect»
В рамках нашего проекта Меломан занимается в основном технической частью. Помимо разработанной полнофункциональной программы для работы со шрифтами, основанной на исходном коде распаковщика за авторством RikuKH3, на его плечах лежит ответственность за разработку инструментария для работы с текстом, который позволит без особенного труда вставить готовый перевод обратно в игру.

 

Именно разработка вышеперечисленных программ стала ключевым шагом в нашем проекте, можно сказать – отправной точкой. Будучи выложенными в открытый доступ, программы весьма порадовали многих пользователей Ромхакинга и других схожих по тематике, ресурсов. Если раньше попытки перевода за инициативой зарубежных команд попросту разбивались о непреодолимые технические барьеры, то теперь множество энтузиастов со всего мира заполучили в свои руки ряд эффективных инструментов, использование которых намного упростит им жизнь и сэкономит массу времени.

 

Помимо вышесказанного, Меломан занимается рядом других разнообразных задач. Так, в частности, он занимается подготовкой шрифта, который будет использоваться в игре. Им же осуществляется перевод внутриигровых роликов, а так же подготовка и вставка субтитров для них. Не трудно догадаться, что Meloman19 – одна из ключевых фигур необходимых для успешного завершения нашей благой затеи. 

 

Scapegrace

Scapegrace

Перевод с английского
«Feci quod potui, faciant meliora potentes»
Дамы и господа, если кто-нибудь из вас вдруг до сих пор находится в неведении относительно человека который практически в одиночку одолел перевод Persona 3 FES, то сейчас самое время внести ясность. Макс Охламон AKA Scapegrace, – именно благодаря его титаническому труду продолжительностью в восемь месяцев (в современных реалиях это вполне сопоставимо с написанием Codex Gigas), нам предоставилась замечательная возможность к комфортному ознакомлению с одной из самых знаковых вещей JRPG-жанра и японского игропрома в частности.

 

Помимо работы над 3 (а в рамках нашего проекта и 4), частей Persona, к послужному списку Охламона следует отнести участие в русскоязычных переводах ряда достаточно громких тайтлов : Resistance 2, Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate. Однако Scapegrace предпочитает не ограничивать свои таланты одними лишь играми, – на данный момент он является  соавтором перевода целой серии веб-комиксов и около пятидесяти фанфиков. 

gedozvon

gedozvon

Перевод с английского
«Sic parvis magna»

Для впечатлительного ютубера под ником gedozvon, участие в переводах видеоигр не представляет собой совершенно нового опыта – он был первым, кто в рамках своего прохождения на YouTube полностью перевёл игру Year Walk в устном стиле для русскоязычного сектора.

 

По собственному мнению gedozvon, наилучшей задачей для него является практическое применение его четырёхлетнего опыта жизни в Великобритании – перевод и сверка текста на предмет идиом, шуток и сленговых выражений, а также вероятное дополнение смысловых контекстов утерянных при предварительном переводе. Взаимоотношения персонажей – одна из важнейших составляющих Persona 4, и его цель – предельно точно передать и сохранить её целостность и гармоничность.

catcoffee

catcoffee

Перевод с английского

«Я есть тот, кем вы меня видите»
Обладая относительно небольшим опытом в плане перевода видеоигр (на данный момент это участие в проектах русификаций Phantasy Star Online 2 и The Technomancer), catcoffee, тем не менее, отличается весьма скрупулёзным, если не сказать дотошным подходом к делу, проиллюстрировав сей факт с помощью ряда достаточно неплохих идей позволяющих сократить время необходимое для редактуры сценарного скрипта.

 

Энтузиазм catcoffee не зиждется на ровном месте – он прекрасно знаком со всей серией игр SMT, а посему воспринимает для себя участие в нашем проекте как отличную возможность помочь широкой публике в преодолении языкового барьера. 

    

Алёна

Алёна

Сверка с японским
«Учиться, учиться и учиться»

 

 

 

RickFalcon

RickFalcon

Перевод с английского / сверка с японским
«下学上達 (かがくじょうたつ)»
Излюбленным хобби RickFalcon является как написание, так и перевод фанфиков в рамках весьма разнообразного ряда фэндомов (“Kingdom Hearts”, “The World Ends With You”, “Undertale”, “Durarara!!”, “Yeu Woo Bi”, “Город героев”). Автор позиционирует себя как “японист в процессе самоосознания”, что звучит достаточно скромно, учитывая его весьма ценный и масштабный вклад в нашу общую работу над игрой.

 

Сегодня перед RickFalcon поставлена одна из важнейших переводческих задач, предполагающая одновременное оперирование тремя языками – японским, английским и русским. Сказать, что американская версия Persona 4 в плане перевода значительно отличается от оригинала, означает не сказать практически ничего, а посему, труд RickFalcon призван скорректировать, а где-то и откровенно исправить смысловые расхождения в игровом тексте. 

el_kir

el_kir

Сверка с японским
«Everything you want is on the other side of fear»

el_kir – дипломированный переводчик японского, изучающий данный язык уже более 10 лет и обладающий сертификатом первого уровня (N1). Некоторую долю своего свободного времени она предпочитает уделять паблику VK, где переводит статьи, посвящённые японскому актёру Икуте Томе.

 

Обладая весьма солидной квалификацией, el_kir, равно как и её роль в правке сценарного скрипта, позволяют нам значительно повысить качественную планку перевода и, в некоторой степени даже претендовать на определённый перфекционизм в виде вполне закономерного итога этой долгой и сложной задачи.

 

mercurio

mercurio

Редактура
«Выброси всё, что тебе навязали»

В прошлом — любитель жанров JRPG и Visual Novel, в настоящем — ностальгирующий редактор с хорошим уровнем английского и зачаточными познаниями в японском. Уважает линейку SMT, но играл только в Persona 2: Innocent Sin и Persona 3-5.

 

Ярый приверженец кинематографа, single-ориентированных видеоигр и других вещей, способствующих бегству от реальности. Надеется на появление новых идей и верит в светлое будущее развлекательной индустрии.

 

Amerigo

Amerigo

Работа с видео / перерисовка текстур

«Не имея возможности пожаловаться, мы изо всех сил пытаемся добиться максимальных успехов»
Около двух лет назад Amerigo всерьёз увлекся темой создания видеоигр. Будучи выросшим на старых добрых “Chrono Cross”, “Xenogears”, “Final Fantasy” , он достаточно быстро разочаровался в массовой продукции сегодняшнего игропрома, после чего задался целью создать собственный маленький шедевр соответствующий всем канонам старых жанров. Свой благой замысел Amerigo осуществляет и по сей день, параллельно с этим занимаясь разработкой приложений для практики работы с GUI, рекламой и программированием на языках высокого уровня.

 

Наряду с вышеупомянутым, Amerigo неустанно продолжает улучшать свои навыки в творческих аспектах создания видеоигр, что по его собственным словам требует “уйму свободного времени”. Являясь любителем, который маленькими шагами стремится к профессионалу в своей области, Amerigo рассматривает наш проект как эталонный вариант для применения богатого собственного опыта.

Dan-Homer

Dan-Homer

Перерисовка текстур
«Не стоит благодарности за моё существование»
Наряду с деятельностью в качестве художника (web-комиксы “Homestuck”, “Пространство Парадоксов”), Dan Homer также успел опробовать себя на стезе переводчика, приняв участие в таких авторских проектах как “Itchy Feet” и “Аркадная Ярость” (“Arcade Rage”).

 

На данный момент Гомеру и его коллегам предстоит справиться с весьма внушительным фронтом работ – общее количество игровых текстур подлежащих перерисовке переваливает за сотню, при этом сложность таковых может варьироваться от откровенно простой до немного зубодробительной. Однако на этот счёт Dan Homer припас три очевидных козыря : терпение, усидчивость и критическое отношение к собственному труду.

sgtWhite

sgtWhite

Идея, организация, веб-сайт, контроль качества
«A child gazing at the falling flowers
With open mouth
Is a Buddha»

 

4 комментария: Наша команда

  1. sgtWhite пишет:

    Состав команды обновлён – прошу любить и жаловать.

    0
  2. WolfBlack пишет:

    С такими людьми, мы горы свернем!

    4
  3. AntonPinigin пишет:

    Господин Scapegrace принял участие в переводе Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate… это, типа, те проекты, которые на Aliance Team сейчас делаются?

    0

Добавить комментарий

Войти с помощью: