|
Ну что ж, самое время познакомить широкую публику с людьми занятыми в этом проекте, равно как и с их непосредственными ролями в оном. Делать я это буду постепенно, в силу той простой причины, что здесь вы увидите ТОЛЬКО тех товарищей которые УЖЕ вложили в перевод немало собственных сил и времени, причем с надлежащей отдачей. По традиции оставляю комментарии открытыми, дабы вы имели возможность пообщаться с командой так сказать, “в прямом эфире”. Однако, само собой, ответов на вопросы вида “чё, как, чел?” я вам не гарантирую ))
Позитивные люди
-
Meloman19Техническая сторона проекта
-
ScapegraceПеревод с английского
-
gedozvonПеревод с английского
-
catcoffeeПеревод с английского
-
АлёнаСверка с японским
-
RickFalconПеревод с английского / сверка с японским
-
el_kirСверка с японским
-
mercurioРедактура
-
AmerigoРабота с видео / перерисовка текстур
-
Dan-HomerПерерисовка текстур
-
sgtWhiteИдея, организация, веб-сайт, контроль качества
«Practice makes perfect»
Именно разработка вышеперечисленных программ стала ключевым шагом в нашем проекте, можно сказать – отправной точкой. Будучи выложенными в открытый доступ, программы весьма порадовали многих пользователей Ромхакинга и других схожих по тематике, ресурсов. Если раньше попытки перевода за инициативой зарубежных команд попросту разбивались о непреодолимые технические барьеры, то теперь множество энтузиастов со всего мира заполучили в свои руки ряд эффективных инструментов, использование которых намного упростит им жизнь и сэкономит массу времени.
Помимо вышесказанного, Меломан занимается рядом других разнообразных задач. Так, в частности, он занимается подготовкой шрифта, который будет использоваться в игре. Им же осуществляется перевод внутриигровых роликов, а так же подготовка и вставка субтитров для них. Не трудно догадаться, что Meloman19 – одна из ключевых фигур необходимых для успешного завершения нашей благой затеи.
«Feci quod potui, faciant meliora potentes»
Помимо работы над 3 (а в рамках нашего проекта и 4), частей Persona, к послужному списку Охламона следует отнести участие в русскоязычных переводах ряда достаточно громких тайтлов : Resistance 2, Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate. Однако Scapegrace предпочитает не ограничивать свои таланты одними лишь играми, – на данный момент он является соавтором перевода целой серии веб-комиксов и около пятидесяти фанфиков.
«Sic parvis magna»
Для впечатлительного ютубера под ником gedozvon, участие в переводах видеоигр не представляет собой совершенно нового опыта – он был первым, кто в рамках своего прохождения на YouTube полностью перевёл игру Year Walk в устном стиле для русскоязычного сектора.
По собственному мнению gedozvon, наилучшей задачей для него является практическое применение его четырёхлетнего опыта жизни в Великобритании – перевод и сверка текста на предмет идиом, шуток и сленговых выражений, а также вероятное дополнение смысловых контекстов утерянных при предварительном переводе. Взаимоотношения персонажей – одна из важнейших составляющих Persona 4, и его цель – предельно точно передать и сохранить её целостность и гармоничность.
«Я есть тот, кем вы меня видите»
Энтузиазм catcoffee не зиждется на ровном месте – он прекрасно знаком со всей серией игр SMT, а посему воспринимает для себя участие в нашем проекте как отличную возможность помочь широкой публике в преодолении языкового барьера.

Алёна
«Учиться, учиться и учиться»
«下学上達 (かがくじょうたつ)»
Сегодня перед RickFalcon поставлена одна из важнейших переводческих задач, предполагающая одновременное оперирование тремя языками – японским, английским и русским. Сказать, что американская версия Persona 4 в плане перевода значительно отличается от оригинала, означает не сказать практически ничего, а посему, труд RickFalcon призван скорректировать, а где-то и откровенно исправить смысловые расхождения в игровом тексте.
«Everything you want is on the other side of fear»
el_kir – дипломированный переводчик японского, изучающий данный язык уже более 10 лет и обладающий сертификатом первого уровня (N1). Некоторую долю своего свободного времени она предпочитает уделять паблику VK, где переводит статьи, посвящённые японскому актёру Икуте Томе.
Обладая весьма солидной квалификацией, el_kir, равно как и её роль в правке сценарного скрипта, позволяют нам значительно повысить качественную планку перевода и, в некоторой степени даже претендовать на определённый перфекционизм в виде вполне закономерного итога этой долгой и сложной задачи.

mercurio
«Выброси всё, что тебе навязали»
В прошлом — любитель жанров JRPG и Visual Novel, в настоящем — ностальгирующий редактор с хорошим уровнем английского и зачаточными познаниями в японском. Уважает линейку SMT, но играл только в Persona 2: Innocent Sin и Persona 3-5.
Ярый приверженец кинематографа, single-ориентированных видеоигр и других вещей, способствующих бегству от реальности. Надеется на появление новых идей и верит в светлое будущее развлекательной индустрии.
«Не имея возможности пожаловаться, мы изо всех сил пытаемся добиться максимальных успехов»
Наряду с вышеупомянутым, Amerigo неустанно продолжает улучшать свои навыки в творческих аспектах создания видеоигр, что по его собственным словам требует “уйму свободного времени”. Являясь любителем, который маленькими шагами стремится к профессионалу в своей области, Amerigo рассматривает наш проект как эталонный вариант для применения богатого собственного опыта.
«Не стоит благодарности за моё существование»
На данный момент Гомеру и его коллегам предстоит справиться с весьма внушительным фронтом работ – общее количество игровых текстур подлежащих перерисовке переваливает за сотню, при этом сложность таковых может варьироваться от откровенно простой до немного зубодробительной. Однако на этот счёт Dan Homer припас три очевидных козыря : терпение, усидчивость и критическое отношение к собственному труду.
Состав команды обновлён – прошу любить и жаловать.
С такими людьми, мы горы свернем!
Господин Scapegrace принял участие в переводе Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate… это, типа, те проекты, которые на Aliance Team сейчас делаются?
Да, именно они.