Новая надежда

Два с половиной года назад мы торжественно объявили о начале работ над русской локализацией Persona 4. Вопрос “Ну когда же? Когда уже наконец?” звучал на протяжении всего пути не раз и очевидно не раз ещё прозвучит. Ну что ж, попробуем найти на него ответ.

 

Дела на проекте

 

На данный момент обстоят следующим образом. Игра полностью разобрана, разработан весь инструментарий для редактирования исходных файлов, игра прекрасно переносит все наши варварские манипуляции с её содержимым и не отказывается работать. Внутриигровое видео снабжено русскими субтитрами. Перерисованы почти все текстуры. Весь игровой текст полностью переведён. Отредактирован основной сценарий и социальные линки персонажей.

Что осталось? Немного текстур и много-много букв опциональных диалогов, описания игровых предметов, действий и различных игровых сообщений. То есть ещё примерно 50% всего переведённого текста требует редактуры. Причём не самого интересного текста. Тем не менее халтурить на завершающих этапах мы не планируем, дабы ни на йоту не обесценить труд каждого из участников проекта, бывших и нынешних.

 

Время нагнетать

 

В данный момент у нас один редактор. Редактор один, а букафф много. И вообще они уже не такие вкусные как были те, что в сценарии, а редактор и вкусными успел наесться. Оценили весь драматизм ситуации? Нет? Тогда вспомните сию хрестоматийную сцену из одного старого фильма. Не видели – посмотрите. Он хороший.

 

 

Оперируя этим и фактами изложенными чуть выше, можно сделать некоторые умозаключения и даже

 

Осторожные прогнозы

 

Разумеется мы бы хотели в 2020 закончить этот титанический труд и дать вам наконец то, чего вы так долго ждёте. Хотим, но не обещаем. При самом удачном раскладе есть шанс завершить редактуру и вставку текста к лету. После чего потребуется ещё несколько месяцев на тестирование. Осень 2020 – самый оптимистичный вариант. Следующая зима – самый реалистичный. Про пессимистичные думаю не стоит.

Я уже слышу недовольное бурчание слева, громкие возмущённые возгласы первых рядов и робкий вопрос с галёрки. На вопрос попробую ответить – он интересный. Для реализации самого оптимистичного сценария нам нужен второй редактор. Ещё раз русским по бежевому:

 

НАМ НУЖЕН РЕДАКТОР!

 

 

Ю андестенд ми? Ньям нужьен ридыэктар! Минимум ещё один, желательно два. И чтобы вы понимали, редактор – это не тот чел, который правит ашипки и проставляет где надо запятые. Это корректор. У нас обязанности корректора выполняет редактор, но у него есть и свои.

Основная задача редактора обработать переведённый текст так, чтобы он хорошо усваивался, соответствовал речевым нормам и сохранял единство стиля от первой и до последней строчки.

Необходимо согласовывать термины, описания в разных таблицах. При переводе могла потеряться важная деталь или был неправильно понят контекст, просто потому что важные для понимания строчки лежат в другой части таблицы или вовсе в другой таблице. Переводчик добросовестно щёлкает строчку за строчкой, но он переводит не книгу, где кроме текста ничего нет и всё идёт по порядку. Он переводит игру, где выводимый на экране текст (например название предмета и его описание) находится в разных местах и нельзя в один клик показать точную связь.

Добавьте к вышесказанному, что переводчик работает с буквами и может просто не знать как описываемое событие выглядит в игре, как оно озвучено, какие эмоции отображает картинка, если нет озвучки, как долго длится сцена и так далее. Попробуйте без детального представления дать максимально корректный перевод при этом сделав его максимально благозвучным и компактным.

Компактность – это ещё одно отличие перевода игр от перевода книг. Объём текстбоксов строго ограничен, а слова в русском языке несколько длиннее, чем в английском. С японским ситуация ещё интереснее.

По ходу редактуры возникает множество нюансов, объяснить которые сходу непросто. Всё как в известной пословице: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Мы ценим, тех кто поддерживает нас морально. Особо ценим тех, кто поддерживает нас рублём. И бесконечно ценим тех, кто готов, засучив рукава, стать с нами плечом к плечу.

Обещать, что это просто мы не можем. И не будем обещать, что это всегда интересно. Кому-то редактура покажется скучным делом, кому-то сложным. Одно могу сказать точно: сам себя текст не отредактирует.

 

 

Вот как-то так. Требования и пожелания к редакторам довольно просты.

  1. Хорошее владение русским, грамотность.
  2. Умение отличать живой текст от звучащего сложно, неестественно, безлико. Чувствовать персонажа и понимать в его ли манере фраза.
  3. Желательно знание игры или знакомство с другими играми серии.
  4. Желательно хоть как-нибудь знать английский.
  5. Возможность уделять проекту хотя бы 5 часов в неделю. Ответственность.

Не готовы или не хотите сами участвовать, донесите благую весть до друзей-знакомых.  Кому-то это может показаться интересным.

P.S. Возможно вам доводилось слышать утверждение, что на 80% результата приходится 20% всех усилий. Оставшиеся 20% отнимают 80% сил. И знаете что… Проект готов на 80%. К счастью это были не самые лёгкие проценты )

7

Другие записи этого автора:

Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

12 комментариев: Новая надежда

  1. Oleg Pidgayniy пишет:

    Сразу скажу, что не буду выделяться, и тоже предложу группу перевода той же игры(но голд версии) и насколько мне известно, вы уже общались (несколько лет назад) потому:”С чем черт не шутит?”     

    P.S.: удачи в поиске редактора ребят, а то я устал персона на англ. проходить, (и если что, они работают над компьютерной версией игры)

    0
  2. Приветствую, команда Exclusive хочет заняться большой jrpg, но в данный момент новые проекты открывать не готова, может Вам с ней скооперироваться? У них большой опыт и в качество упарываются как вы. Возможно Вам удасться закончить проект совместно? В случае необходимости готов поддержать чеканной монетой.

    0
  3. почему бы в качестве бета-тестирования не выложить нынешнюю версию? найдутся неточности, ошибки, недопечатки – люди сами об этом сообщат на форуме. в конце концов, если к конкретной строке ни у кого не возникнет претензий – ей априори была не нужна редактура, это та стадия перевода, где 20% парето в виде оставшихся недочетов саморешаемы сообществом, где искать редактора, обязанного часами брутфорсить одну строку за другой представляется уже малоэффективным, если не сказать расточительным

    2
    • sgtWhite пишет:

      Ну, во-первых, я бы хотел взглянуть на конкретный пример такой вот доработки силами сообщества. Во-вторых, вы здесь не проводите очевидных различий между простым указанием на неточность и способностью её исправить. А зря.

      0
  4. sgtWhite пишет:

    слова в русском языке несколько длиннее, чем в английском. С японским ситуация ещё интереснее.

    Я бы определил это как нечто среднее между криптоанализом и скотобойней 🙂 Впрочем, позже выложу более детальную трактовку.

    0
  5. Спасибо что не бросаете перевод, надеюсь вы сможете найти редакторов и наконец-то отдохнёте )

    3
  6. Johny Joy пишет:

    Ну что ж, будемс ждатьс…)))

    0

Добавить комментарий

Войти с помощью: