Что-то мы давно не делились новостями о ходе работ. Поэтому сегодня их сразу две: хорошая и офигительная. С какой бы начать… Так и быть, сладкое на десерт. На пути к нашей главной цели мы одержали множество побед. Мы одолели совершенно криповую систему вывода текста, узнали, как правильно писать жи-ши по-японски, решили множество культурно-лингвистических пазлов, а когда дошло дело до текстур – напряглись и освоили Paint (шутка). Но ещё не все победы одержаны, и прямо сейчас идёт одно из главных сражений этой войны – затянувшаяся битва с тысячами строк английского текста.
Их осталось каких-то 12 тысяч – строк, которым требуется обрусеть. Я говорю “каких-то”, потому что это лишь одна шестая часть всего текста. Если у вас было хорошо с математикой в школе, к моменту, когда вы дочитаете это предложение, ваш “центральный процессор” наверняка завершит все вычисления в фоновом режиме. Да – мы действительно настолько круты.
Но не спешите хлопать в ладоши, не прослушав главную новость. Вы готовы? Та-дам! Мы посовещались и решили… УСКОРИТЬ темпы перевода! Правда, для этого нам потребуется ещё переводчики. Как минимум один. Если вы ждали лучшего момента, чтобы влиться в нашу команду – это он. Требования… да какие требования, господи, – пожелания у нас скромные. Вам всего лишь нужно знать английский язык. Где-то на уровне intermediate. Так, стоп! Убрали гнилые помидоры )
Я понимаю о чём вы сейчас подумали. “Ха! Да если бы я умел в инглиш, разве бы я ждал русскоязычную версию?!” Резонно. Но всё же, амигос, если среди вас, среди тех, для кого мы стараемся, отыщется хотя бы один “англичанин”, готовый уделить частичку своего времени общественно полезному делу, он, без сомнения, найдёт это дело как минимум занимательным и получит неплохую практику перевода. И возможность похвастать в кругу друзей, так, между делом:
– Знаешь, я тут делал русский перевод четвёртой Персоны, и мне пришла в голову одна мысль. Что если…
– Стой. Ты делал перевод четвёртой Персоны?
– Да. В общем, я подумал, что неплохо было бы…
– Постой. Ты сейчас пытаешься мне сказать, что это ты перевёл игру на русский?!
– Да, представь себе. Всего 70 тысяч строк. Пара вечеров. Ну так вот, о чём я…
– Ты перевёл Персону на русский! Как можно вообще говорить об этом таким будничным тоном!
– Да что ты заладил: “Персона, Персона”. Ну Персона, ну перевёл. Пустяки. Решил немного отдохнуть от витиеватого шекспировского слога за чем-нибудь простым и незатейливым. Кстати, ты знал, что Шекспир был женат на Энн Хэтэуэй?
– Это та, что в “Интерстелларе” и “Дневниках принцессы” снималась?
– Ты знаешь какую-то другую Энн Хэтэуэй?
– Нет… Но как то странно. А почему был?
– Походу они развелись.
ОК, шутки в сторону. Вы хотите помочь нам ускориться? Если да, гоните прочь все сомнения. Станьте тем героем, что подарит людям праздник на два-три месяца раньше.
Готов помочь с переводом, если текст ещё остался. Игру проходил в оригинале.
Отлично, помощь нам не помешает – осталось около пяти тысяч строк. Отпишитесь в личку пользователю Scapegrace – он вышлет вам небольшое проверочное задание.
7000 строк to do. Всего на данный момент переведено 50 тысяч.
Добрый день, на какие платформы планируются перевод?
ТЫЦ.
Уж не знаю насколько я соответствующий “англичанин”, но с английским в школе все таки было получше той же математики. Намного) Поэтому я бы не прочь попробовать. В конце-концов подсобить хорошим людям ради хорошей игры дорогого стоит.
Похвальное желание – проверяйте ЛС )