Редактура-шастра. Часть I

Изначально мне хотелось опубликовать свои изыскания в виде одного длиннопоста, но мудрый Johnny резонно возразил:

«Я же хотел тебе сказать, что статью твою про редактуру стоит разбить на несколько частей. Твои замысловатые обороты смутят процентов 80 аудитории, а там ведь ещё и вникать надо в сами примеры. Думаю, большинство задолго до середины начнут читать по диагонали, если вообще дочитают. Ты, ударив по башке одним томом, сразу берёшь второй, третий, четвёртый… Не знаю как это зайдёт, но мне кажется полностью и вдумчиво прочтут немногие. Я дочитал, но я привычный и хорошо всё понимаю. А вот выпустить сагу в трёх частях аки Дисней – самое то )»

К этому мнению определённо стоило прислушаться и я решил разделить исходник на несколько равных частей, первая из которых сегодня предлагается вашему вниманию.

 


 

Ом, восхваление братьям во энтузиазме )

Я уже довольно давно собирался состряпать достаточно пространный опус, служащий одной-единственной цели, а именно – наглядному иллюстрированию редакторской работы на проекте. За последний год у меня накопилась уйма различных заметок, цитат, скриншотов и прочего соответствующего тематике материала, поэтому сегодня я попробую выделить наиболее распространённые рабочие моменты и привести их в подобие системы, по возможности стараясь не скатываться в пушкинское «так он писал темно и вяло».  🙂

Чем же занимается редактор и нужен ли он вообще? Кому-то из вас такие вопросы покажутся странными, однако мне на досуге приходилось встречаться с достаточно интересными мнениями, и принадлежали они не очередным «мимокрокодилам», а людям, уделившим изрядное количество времени и сил на собственные переводы SMT: Persona. Одно из таких мнений гласило, что с редактурой может справиться любой желающий, ибо для этого достаточно школьных познаний русского и литературы. Другое было ещё категоричнее – без редактора можно обойтись вовсе. Отчасти я согласен с обоими, но с парой оговорок:

 

Вариант первый. Вы чётко и полностью осознаёте пределы собственного перфекционизма: 

 

Вариант второй. Вы – заслуженный переводчик с многолетним стажем:

 

Разумеется, в последнем случае я слегка утрирую, ибо например, тот же Олег Загвоздкин (GamerThrob) выдавал достаточно годный перевод Persona 5. Однако он никогда не позволял себе безапелляционных заявлений вида «я вполне могу обойтись без редактора». Его, как водится, попросту не нашлось, разве что Bores оставил пару толковых примечаний в группе.

Но вернёмся к нашим баранам. Я не стану прибегать здесь к сухим энциклопедическим выжимкам и абстрактным примерам, а постараюсь в доступной форме изложить суть, иллюстрируя конкретными местами из перевода. И начну с главного.

 

“Please do not shoot the pianist. He is doing his best”

 

Представьте, что перед вами лежат сотни страниц, сплошь испещрённые подстрочным переводом с английского. На тот случай если вы не знаете что такое подстрочник, я поясню – это дословный перевод текста, не учитывающий его литературных особенностей. В нашем случае это ещё и откровенно скрупулёзное следование английскому синтаксису вкупе с практически полным заимствованием союзов и частиц.  Данный метод объединяет весь массив переведённого материала, начиная с простых фраз:

“They always wanted you to know how sorry they were that they couldn’t raise you themselves.”

«Они всегда хотели сказать тебе, что им очень жаль, что они не смогли вырастить тебя самостоятельно».

…и заканчивая достаточно витиеватыми пассажами, содержащими шекспировские обороты:

How dare you stand against me for being a rotten orange!

«Как смеете вы противостоять мне за то, что я гнилой апельсин!»

Эти особенности отличают и нынешний перевод Persona 3 FES, что в общем-то неудивительно – над текстом работал один и тот же человек. Предвосхищая возможный поток критики в адрес mr.Scapegrace, я мог бы ограничиться здесь кратким «сделайте лучше», получить в ответ глухое молчание и весь диалог с сообществом таким образом сведётся к (перефразируя героя Винса Вона) «мексиканскому пату с ненастоящими мексиканцами». Но будем последовательны.

Помимо того, что мистер Охламон – единственный в Рунете переводчик, бравшийся за SMT: Persona и при этом доводивший начатое до конца, отмечу, что его подстрочник (при всех очевидных недостатках) отличает довольно неплохое качество. Особенно это заметно на фоне таких «деятелей», которые успешно справившись с проверочным заданием, в дальнейшем умудряются превратить гипермаркет Junes в некоего загадочного господина Джюнса, который куда-то ходит, с кем-то договаривается и разве что не плетёт интриг на манер сэра Вильямса из «Рокамболя».

Вы можете мне возразить: «Это не доводы! Чем редактировать такой текст, проще взять и перевести всё заново!» Не спорю, в Сети достаточно как высокопрофессиональных переводчиков, так и личностей, позиционирующих себя таким образом. Но ваш диалог с 99,99% вероятностью будет исчерпывающе кратким:

В среде более продвинутых в переводческом плане товарищей мне попалась довольно любопытная теория, которую вкратце можно сформулировать как «обучение переводчика». Здесь сразу же возникает очевидный вопрос: если вы в состоянии чему-либо научить переводчика, то зачем вам, собственно, его услуги? Хорошо, предположим речь идёт о постижении нюансов отступления от подстрочного перевода в пользу перевода литературного. Чтобы организовать такой вот эффективный творческий тандем нам понадобится самая малость:

1.) Переводчик, готовый обучаться.

2.) Редактор, готовый обучать.

3.) Доверительные и доброжелательные отношения между обоими.

4.) Время. Время. Время.

Возможно, на каких-то любительских проектах и существует подобная практика, но в нашем случае затруднения начинаются уже на словах «переводчик» и «редактор». Первый своё дело уже сделал, второго – до сих пор приходится разыскивать чуть ли не днём с огнём.

В общем, не до жиру – работаем с тем что есть. В то время как проект переживает хронический кадровый голод, заслуги Охламона сродни подвигу и тянут на Звезду Героя. Ну хотя бы за практику экстремальных форм альтруизма.

 

“Мясорубка”

 

Итак, наш редактор вступает в неравный бой с подстрочным переводом. Это сотни, тысячи ячеек в двух гигантских таблицах Excel. Практически каждая требует внимания: герои все разные, с разными характерами и до кучи не обучены общаться односложными предложениями. Даже простые на первый взгляд строки таят в себе определённый подвох. Отбрасываются лишние союзы и частицы, меняется построение предложений, подыскиваются удачные синонимы… Задача редактора – избавиться от неуклюжих, тяжёлых, громоздких фраз, убрать любое влияние английского синтаксиса, придать русскому тексту естественность и лёгкость:

 

Английский текстПодстрочный переводРедакция
"I've never seen this
happen before..."
«Никогда не видел, чтобы
такое происходило...»
«Никогда такого раньше
не видел...»
"You better not be planning to high-tail it if something does come up."«Лучше бы тебе не планировать сбежать, если что-то начнёт происходить».«Не вздумай дать дёру при первой же опасности».
"I'm glad to know you're that kinda guy."«Хорошо всё-таки, что ты именно такой, какой есть».
«Я рад, что не ошибся в тебе».
"Wow, I'm trying to remember the last time I heard something this stupid..."«Ух ты. Пытаюсь вспомнить, когда я в последний раз слышал такую чушь...»«Давненько я не слышал таких дурацких россказней...»
"I'm sick of being some airhead cliche who chokes down everything she's fed and takes it all with a smile!"«Мне надоело быть пустоголовой дурой, которая проглотит всё, что ей скормят и сделает это с улыбкой».
«До тошноты достало притворяться глупенькой, вечно улыбающейся куклой! Хватит!»
"The reasons behind her passing are currently under investigation by the police."«Причины её смерти в настоящее время расследуются полицией».
«Сейчас полиция выясняет причину её смерти».
"What you're really asking is... "Will you please beat the shit out of me, Kanji?"«В действительности ты спрашиваешь меня... "Не мог бы ты выбить из меня всё дерьмо, Кандзи?"»«Ты спрашиваешь меня, не пойти ли тебе на хрен?»
"You're supposed to look into a TV that's switched off, alone, exactly at midnight on a rainy night."«Ты должен дождливой ночью смотреть в выключенный телевизор, в полном одиночестве и непременно в полночь».
«Когда ты один, за окном дождь, а на часах полночь, нужно смотреть в выключенный телевизор».
"When Ms. Yamano, the TV announcer, was alive, she was having an affair with a councilman's secretary..."«Когда госпожа Ямано, дикторша телевидения, была жива, у нее был роман с секретарем городского совета...»
«При жизни у диктора Ямано был роман с секретарём городского совета...»
"They said to have our parents write down when they can visit the school..."«Они сказали, что наши родители должны написать, когда они могут посетить школу».«Сказали, пусть родители напишут, когда они могут прийти в школу».
"That's really impressive, huh? I have to give him props for that." «Это действительно впечатляет, а? Должен отдать ему должное за это». «Разве это не поразительно? Следует отдать ему должное».
"One soul's dying breath becomes the first gasp of a newly-born life..."«Душа каждого умирает, прежде чем стать первым вдохом рождения...»«Последний вздох умирающей души становится первым вдохом новой жизни».
"Your commitment to your Social Links will become your commitment to your "world..."«Ответственное отношение к твоим Социальным Связям cтанет твоим ответственным отношением к твоему "миру"...»«Укрепляя Социальные связи, ты укрепляешь свой мир».

 

При всём этом, редактору необходимо ещё и ориентироваться на уточнения с японского перевода и пунктуацию оригинала (такова специфика проекта). Суммируйте всю эту нагрузку, и вы поймёте, что посты вида “Я устал, я ухожу.” не публикуются «на ровном месте».

Подстрочник весьма коварен. При работе с большими объёмами текста, он час за часом, день за днём, стремится потихоньку «залезть» вам в голову. Если не соблюдать должной бдительности, в какой-то момент привыкаешь к его шероховатости, перестаёшь замечать “острые углы”. Кажется что редактировать особо и нечего. Можете проверить на себе – запустите Persona 3 FES и наиграйте часов шесть, например. Максимум что у вас после этого получится подметить, это опечатки. Одно дело – похихикать над парой неудачных скриншотов в комментариях, другое – поработать с таким текстом хотя бы неделю-другую. Уверен, большинство подобных критиков после этого станут весьма умеренны в выражениях собственного чувства юмора на предмет «300+ правок».

Наряду с нарастающей усталостью, редактором постепенно овладевают рассеянность и невнимательность, резко возрастают шансы упустить даже очевидную ошибку:

«Какая гора является самой высокой в солнечной системе?»

Элементарный промах переводчика, требующий замены одной строчной буквы на прописную. Редактору эта строка не нравится, но вот по какой причине – он уже не в состоянии уловить сходу, пройдя перед этим двести ячеек с подстрочником. Вместо заурядного исправления делается ещё одна ошибка, посерьёзней:

Какая гора является самой высокой в нашей солнечной системе?

«Да ладно! Кто обратит внимание на подобную мелочь!», скажете вы. До тех пор, пока они редкость – в этих словах есть резон. Ну а теперь представьте, что таких вот «мелочей» у вас в тексте набралось более тысячи. Повлияет ли это на общий результат? Без сомнения. Не убедил? Хорошо, далее мы с вами перейдём к куда более интересным и значимым моментам, игнорирование которых способно даже самый качественный перевод превратить в откровенно топорное поделие.

 

 

Продолжение следует…

6

Другие записи этого автора:

Об авторе sgtWhite

The one behind the wheel
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

4 комментария: Редактура-шастра. Часть I

  1. Свяжитесь Вы уже с командой Exclusive, попросите помощи в редактуре, задушите в себе гордость или поборите стеснение! Пожалуйста, хотя бы начните диалог о совместной работе над проектом. Они крутые ребята, так-как осилили MGS. А вместе у Вас вообще атомная бомба будет!

    -1
  2. Уххх, помню, что бывает, когда дело доходит до дебатов по мелочам…

    Из переводческой практики:

    Когда показали второе дополнение к A Hat in Time под названием Nyakuza Metro, начался движ по переводу Nyakuza. Я предложил Мяукудза, ибо всё дополнение стояло на современном мегаполисе с метро, который был населён антропоморфными чёрными кошками. Другие люди выкатили Някудзу. После долгого обсуждения выбрали Някудзу.

    Кстати, странно, что вы не особо-то и синхронизируете детали в переводе, учитывая помощь от переводчиков P3 – там же не было Шиндзиро, там был Шинджиро)

    *Акхем*

    Главное, тут нужно терпеть. Порой приходится даже в одиночку ползти, но делать – не все готовы помогать. Как человек, пытающийся поднять нормальную альтернативу megaten.ru, говорю.

    0

Добавить комментарий

Войти с помощью: