Редактура-шастра. Часть III

Продолжение публикации за 16.02.2020

 

“Восток-дело тонкое”

 

Вопрос на уроке физкультуры (Кондо-сэнсэй непременно им вас озадачит):

“初心忘れるべからず”の “初心”はなんて意味だ?

What does “Rome wasn’t built in a day” mean!?

«Что означает выражение “Рим не в один день строился”?»

Одному из редакторов видится удачная (по его мнению) возможность для адаптации, и он впопыхах предлагает заменить пословицу на «Москва не сразу строилась». Хорошая попытка 🙂 Предложение с ходу отметается, однако оно приносит определённую пользу уже тем, что заставляет усомниться в достоверности английского варианта с его «Вечным городом».

Даже при беглом взгляде на японскую фразу становится понятно: ни о каких географических названиях речи не идёт и в помине. Есть чья-то цитата, из содержания которой следует задаваемый вопрос. Но вот кому она принадлежит и как звучит по-русски (если вообще такой перевод существует)? Пора ударяться в очередные изыскания, предварительно сделав замечание в адрес редактора: столь явное расхождение можно легко распознать даже с помощью QTranslate.

Результат оказывается весьма интересным. В японском тексте приведена выдержка из трактата «Какё» («Зерцало цветка») авторство которого принадлежит крупнейшему деятелю театра Но, Дзэами Мотокиё. Следовательно, вопрос преподавателя в переводе выглядит примерно так:

«Цитата гласит: “Никогда не забывай своих первосостояний” 1. Что именно подразумевается под “первосостоянием”?»

Дальше уже несколько сложнее – вам нужна детальная трактовка, а с этим (если повезёт) поможет только учёный-востоковед:

Игорь, добрый вечер!

Поразмыслила тут на досуге.

“初心忘れるべからず”の “初心”はなんて意味だ?

What does “Rome wasn’t built in a day” mean!?

Эта фраза означает, конечно, совершенно другое, что передали в англ версии западники. Это с налета-наскока не перевести просто так. Рим тут совершенно не уместен. Это глубокое изречение, уходящее в бездны буддийского постижения смыслов бытия.

Термин 初心 начальное состояние сердца” имеет два смысла. Первый – современный, бытовой, можно сказать – первоначальные желания и надежды, с которыми вы делаете какое-либо дело, его причины, поводы и основания. Второй – истинно буддийский, исходящий из понимания адептами буддизма необходимости заветного желания и стремления учиться, следовать наставлениям учителя. Похоже, этот термин широко толковался учителем чань-буддизма по имени Шидао-юань (что дословно означает “робкий последователь, подмастерье, ученик, постигающий азы буддизма и даосизма”). Это говорящий псевдоним известнейшего буддийского наставника, который жил в Китае при династии Северная Сун (960-1127) и оказал большое влияние на развитие дзэн-буддизма в Японии. Потому его хорошо знал японский драматург и изучал его труды. Похоже, этот термин именно из трудов этого китайского наставника, а именно – из сочинения 景德传灯录 Цзиндэ-чуань дэнлу (“Записи у светильника о передаче знаний о делах и добродетели” – условное название его записок в историко-литературном жанре чань-буддийских сочинений).

Там встречается объяснение термина про “начальное состояние сердца”. Как я перевела изречение оттуда, “последователи учения о первоначальном прозрении, только вступив на путь Будды и придя в буддийскую обитель, обретают настоящего наставника, указывающего им Путь”. То есть это по сути “чистота первоначального намерения”. Но ваш перевод про первосостояние мне нравится. Наверное, его можно оставить.

 

Собственно, с этим материалом и должен работать редактор, а не заниматься игрой в «Города», бездумно следуя букве западной локализации. Всё, что от него требуется в данном случае, это вовремя указать на проблемный фрагмент в тексте. Ну а если уж хочется предложить свой вариант, то почему бы не обратиться к сборнику восточных афоризмов, заодно отступив от дзэнских изречений в пользу пассажей куда более известных широкой публике? Возьмите хотя бы ту же цитату из Лао-цзы:

«Даже путь в тысячу ри начинается с одного шага».

 

“Хау ду ю ду?”

 

Оговорюсь сразу – здесь мы не рассматриваем псевдоанглицизмы (васэй-эйго), а подразумеваем чисто английские слова и фразы, которые иногда проскальзывают в репликах персонажей. В японском тексте они записываются катаканой, например:

イッエース、ザッツライト
天城⋯ サンキュ
ブリリアント

“Yes, that`s right.”
“Амаги… Thank you.”
“Brilliant.”

Американцы, по вполне понятной причине, не смогли передать этот момент в своей локализации – как максимум в паре отрывков ими использован французский, дабы изобразить иностранную манеру речи. В принципе, довольно остроумное решение, но в русском переводе оно совершенно излишне, благо в свободной передаче английских слов нас ничего не ограничивает. Здесь, однако, перед нами встали два очевидных вопроса:

Нужно ли это вообще?
Как записывать? Транскрипция или оригинальный английский?

С первым было проще. Пусть эти фразы и носят чисто декоративный характер, однако они присутствуют в скрипте и, следовательно, в японской озвучке. Можно, конечно, нарисовать «спасибки» вместо «thank you» и радоваться жизни – текст не перегружен, всё просто и понятно. Где-то на задворках Империи в вашем лице пропадает великий локализатор, а в ту же историческую эпоху сотрудники Reanimedia не могут справиться с переводом «Bouken Desho Desho?», громоздя неуклюжие “I believe” и “You’ll be right!” 🙂

 

 

Со сторонниками русской транскрипции мы дискутировали несколько часов и вроде бы даже в нескольких раундах. Всякие «pro» и «contra» уже окончательно затёрлись до дыр и полностью лишились всякого смысла, как это бывает с очень часто повторяемыми словами. Тут меня осенило, и я просто скинул в чат нижеследующий скриншот:

 

 

Затем, выдержав слегка театральную паузу, я добавил, что реплика принадлежит Отани Ханако (ценители поймут). Занавес.

 

“Краски”

 

И снова о коварном буквализме. Предположим, вы читаете краткий, но достаточно эмоциональный монолог Кониси Саки, где девушка, сетуя на судьбу, в итоге произносит в адрес как собственных неприятностей, так и их источника, такую вот реплику:

全部、無くなればいい…

I wish everything would just disappear…

«Хотела бы я, чтобы всё это просто взяло и исчезло…»

У редактора вопросов не возникает – в соответствии с переводом всё верно. Но насколько верно в ключе настроения персонажа? Передаёт ли столь блёклое и невыразительное высказывание весь очевидный драматизм ситуации? Нет. Здесь следует отказаться от дословно-невнятного бормотания и заодно выставить нужный чувственный акцент:

«Пропади оно всё пропадом…»

Игровая наррация (в оригинале) порой способна «приятно» поразить вас тем разнообразием, с которым она стремится передать эмоции всех действующих лиц. Не будем залезать в дебри скрипта, возьмём самое простое – улыбки и сопутствующее им сплошное засилие “smiles gently” в тексте:

Sayoko smiles gently…

Eri is smiling gently.

Rise is smiling gently…

Yukiko is smiling gently…

Dojima is smiling gently…

В соответствии с предпочтениями переводчика, наши персонажи (все без исключения), теперь нет-нет, да и одаривают протагониста фирменной «мягкой» улыбкой. Ничего другого они себе позволить не могут, видимо в силу полученного ими сурового воспитания, где сдержанности в словах и поступках отводилась главенствующая роль:

«Додзима мягко улыбается…»

Собственно здесь и следует прерваться, оставив находку переводчика в виде эдакой эксклюзивной фишки для образа мужественного детектива. Но что будем делать с остальными героями? Почему бы немного не «оживить» скрипт, руководствуясь контекстом сцены и характером персонажа?

«Хисано тепло улыбается…»

«Юкико нежно улыбается…»

«Тиэ кротко улыбается…»

«Наото застенчиво улыбается…»

«Рисэ ласково улыбается…»

 

“Пиквачнамейкоскваскуэйпинваник”

 

Имена и названия. Пожалуй, это самая интересная для меня тема, потому как зачастую она представляет собой один сплошной повод для придирок 🙂 Обычной транскрипции / транслитерации здесь недостаточно, вам нужно точно знать происхождение и значение того или иного теонима, топонима и т.д. Вообще, от любого переводчика и редактора требуется быть ещё и немного ономатологом, ибо нет ничего хуже бездумного заимствования:

«Один из восьми Яшаоу…»

Видя такую строку в описании Персоны Атавака, самое время вкрадчиво поинтересоваться: кто или что эти «восемь Яшаоу»? С какого языка выполнено транскрибирование? Это «какая-то каста / группа Персон»? Ну, помилуйте, слишком много «если».  Будет куда проще посмотреть на язык оригинала нежели ломать голову над английским “Yashaou”:

夜叉王

Здесь получается конструкция вида «ясяо», где 夜叉 яся (злой демон) + 王 о: (король). «Один из восьми повелителей демонов»? Нет. Вот это 夜叉 есть не что иное как японская транскрипция санскритского «yaksha». Следовательно, наиболее верной будет запись по переводам буддийских текстов, например «Сутре золотого блеска»:

Владыка якшей Манибхадра,
а также Пурнабхадра,
Кумбхира, Атавака,
Пингала и Капила,
каждый владыка якшей
с пятьюстами подданных
будут охранять
тех, кто слушает эту сутру.

Ещё один рабочий момент. Скажем, проходя по переводу, вы спотыкаетесь о такое:

> Chinese Diner Aiya…

> Китайская харчевня Айя…

Кажется, здесь всё предельно ясно и просто – «харчевню» следует незамедлительно предать огню и мечу, благо у нас всё-таки не Вайтран и не Киркволл, но вполне себе современный провинциальный японский городок, который, наряду с остальными своими «достопримечательностями», может похвастать скромной китайской забегаловкой. Хорошо, повсеместная правка в тексте на «закусочная» займёт всего 2-3 минуты, но вот что здесь означает «Aiya»? Это название заведения или чьё-то имя, упомянутое в ключе принадлежности? Вроде бы и пишется не как Aiya`s Chinese Diner, но 100% уверенности ни у кого нет. Самое время заняться исследованиями.

Собственно «Aiya» как вариант написания японского женского имени Aya, здесь выглядит весьма сомнительно, хотя бы по той причине, что владельцем закусочной является мужчина. Ответ следовало искать в каком-то другом направлении и, как зачастую бывает в подобных случаях, он оказался достаточно простым. На кантонском диалекте «aiya»2 означает возглас удивления, раздражения, недовольства, разочарования, страха и много чего ещё. Этим самым восклицанием у нас частенько грешит вышеупомянутый владелец и, более того, здесь присутствует прямая отсылка к героине игр Persona 2 – Лизе Сильверман (Гинко), которой тоже знакомо данное словечко:

Ещё один сюрприз поджидал нас с телемагазином Tanaka’s Amazing Commodities. Дело в том, что в японском тексте обыгрывается название реально существующего интернет-магазина. Взгляните сами:

時価ネットたなか (Jika Netto Tanaka)

ジャパネットたかた (Japanet Takata)

Тут уже ничего не оставалось делать кроме как воскликнуть «ой, всё!» и, следом за западными коллегами, ваять название вида «Чудо-товары Танаки» 🙂 Вообще, в этом плане японский скрипт нередко подбрасывает вам зубодробительные задачки, вроде звучного «Амэ-агари кэсситай» («Отряд самоубийц после дождя» – имя известного в Японии комедийного дуэта) и т.д. Однако, это уже тема для отдельной диссертации, а в мою задачу входит лишь наглядное ознакомление читателя с редакторской работой ну или тем, что мы под ней подразумеваем.

 


 

P.S. by Johnny

 

Подводя итог этому “трёхтомному” сочинению, хочу ещё раз акцентировать ваше внимание на том, чем мы занимаемся и почему как будто специально создаём себе такие сложности. Мы не пилим “русик”. Мы не делаем скороспелый перевод свежего конвеерного продукта от “вставьте название студии”, пользуясь хайпом вокруг него для собственной раскрутки.

Мы увидели в “Persona 4” интересное художественное произведение, интерактивный приключенческий роман, в котором удачным образом переплетается комедия и драма, подростковое фэнтези и бытовой реализм, психологические этюды с историческим, географическим и культурным экскурсом. Наверное это сравнение покажется вам странным, но вспомните романы Джеймса Клавелла, мистические детективы Стивена Кинга и Гайдара с его “Тимуром”. Хорошенько взболтать, но не смешивать)

Так или иначе с упомянутыми образчиками литературы общего у игры чуть больше, чем с подростковой графоманией Стефани Майер. Добавьте, что мы с самого начала поставили задачу сделать максимально качественную локализацию, и поймёте, что нам ничего не остаётся как продираться сквозь все описанные трудности с упорством и находчивостью Джона Макклейна. Что поделать – таков орешек)

4

Другие записи этого автора:

  1. Цит. по: Научное издание Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля: (Фуси кадэн), или Предание о цветке: (Кадэнсё). – Москва. : Изд-во «Наука», 1989.
  2. Craig Conley. Wye’s Dictionary of Improbable Words. – High Brow Pencil Press, 2009.
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

1 комментарий: Редактура-шастра. Часть III

  1. Grugal пишет:

     
    Отличная работа, в очередной раз убедился, что проект находится в надежных руках, в руках, которые, как мне кажется, сами себя не простят, если допустят какую-то неточность или обычную халтуру.

    От всей души благодарю за ваш длительный и упорный труд, с которым вы идете по меньшей мере целых 3 года. Спасибо, что вы есть.

    1

Добавить комментарий

Войти с помощью: