Текущий статус работ

Автор: | |

Друзья, данная страница, как вы уже догадались, носит одно-единственное предназначение – она знакомит вас с актуальным положением дел на проекте. Я предпочту изначально не громоздить здесь кучу таблиц и графиков, а просто буду следовать паре определенных догм, которые гарантированно облегчат вам понимание сути процесса.

Итак, первое и самое главное – шкала с прогрессом для той или иной задачи выводится ТОЛЬКО при наличии явного продвижения, т.е. никаких баров с 0% или 0, 0006% вы здесь не увидите.

Второе.  Заранее попрошу вас не удивляться и, уж тем паче, не возмущаться по поводу как-то : «этим чёртовым полоскам нет конца, заполняется одна – появляется новая», или что-нибудь в этом роде. Поясню на примере перевода сценария. В нашем случае 100% готовность вовсе не означает, что таковой завершен целиком и полностью, но означает готовность перехода текста на стадию сверки по японскому языку и последующей редактуры (все эти задачи будут отображаться отдельно).

Как я сказал выше – мне импонирует именно такой подход к делу, ибо при нём вы получаете достаточно полную картину всего происходящего, при этом не обременяя себя излишними подробностями, прикидками и гаданиями на кофейной гуще. Впрочем я далеко не претендую на истину в последней инстанции – вы всегда можете высказать здесь свое мнение, задать вопрос или предложить какие-либо уточнения. Комментарии к странице открыты и, более того – они всячески приветствуются.

Обновлено:

Ресурсы:


Разбор образа, распаковка и запаковка: 100%

Основной сценарий, соц. линки персонажа:


Перевод: 100%

 
Сверка с японским: 80%

 
Редактура: 100%

Опциональные диалоги, описания предметов, квесты, etc:


Перевод: 100%

 
Редактура: 12%

Файл ELF:


Перевод, редактура, вставка текста: 85%

Текстуры:


Перерисовка: 72%

SFD видео:


Перевод, сверка, редактура и наложение субтитров: 100%

 

67 комментариев: Текущий статус работ

  1. Игру же будет возможно запустить с эмулятора pcsx2?
    Т.е. есть возможность ставить моды/читы. Так вот, есть ли чит “только” на фулл скиллы харизмы, знаний и т.п., чтобы была возможность без ограничений наслаждаться социальными линками?

    0
  2. sgtWhite пишет:

    Ещё к вопросу по срокам. В игровом тексте уйма мелочей, которые нужно вовремя отловить и должным образом обработать. На всё это уходит куча времени, так что помощь парочки подкованных в теме товарищей, нам очень не повредит. Недостаточно просто хорошо редактировать текст – вы должны крайне критично относиться к западной локализации:

    3
  3. Valtazarkane пишет:

    Рубятки выход перевода ждать еще не скоро?(

    0
  4. Mers Niskok пишет:

    Как вы считаете, возьмётся шли кто нибудь за перевод первых трёх частей а в частности версии на ПСП  и есть смысл переводить портативную третью часть.

     

    0
    • Mers Niskok пишет:

      Вопрос этот немного не в эту тему, поэтому задам ещё один. Будете ли вы делать дополнительные титры с вашими никами. Если да то не хотите  ли вы вписать в титры доп строку с теми кто подержал ваш проект финансово,

      0
      • sgtWhite пишет:

        Относительно упоминания людей поддержавших проект. У нас была такая мысль, но я решил от неё отказаться. Почему? Да потому, что это тупо смахивает на Патреон с его tier $10, tier $30 и т.д. Имеет смысл если вы создаёте свой контент с нуля, но это не наш случай. Думаю что качественный перевод сам по себе послужит должной наградой для всех неравнодушных.

        2
    • sgtWhite пишет:

      Хороший вопрос. Думаю, рано или поздно мы увидим эти переводы, однако больше склоняюсь к тому, что предпочтение будет отдано версиям для PS1. Здесь, однако, есть один любопытный нюанс. Поскольку переводы с 99% вероятностью будут осуществляться с английского, то в случае с Persona: Revelations и Persona 2: Innocent Sin  сначала потребуется вытащить текст из PSP-римейков, благо официальная локализация первой Персоны (сделанная ещё в лохматом 1996-м году), мягко говоря, оставляет желать лучшего, а в случае с P2 мы и вовсе имеем дело с любительским переводом к которому также найдётся немало нареканий.

      Что касается P3 для PSP. Разумеется смысл есть, это же очевидно. Другой вопрос-насколько трудоёмким окажется такое занятие. Для начала я бы сравнил объёмы текстовых скриптов PS2 и PSP версий, и на основе различий сделал надлежащие выводы.

      2
      • Mers Niskok пишет:

        А не будет ли удобнее и проще перевести версии с psp ? Помимо спорной  аутентичности я причин отдавать предпочтению версиям с пс1 не вижу. И раз уж мы говорим о портативках, как считаешь будут ли переведены спиннофы на 3ds ?

        0
        • sgtWhite пишет:

          А что бы ты в данном случае порекомендовал людям попросту не имеющим PSP? Играть через PPSSPP? Достаточно спорный вариант, в случае с оригинальными версиями всё куда как проще и доступнее для ЦА.

          Про Persona Q не скажу ровным счётом ничего, ибо имею о ней крайне смутное представление равно как и обо всём портативе от Nintendo.

          2
  5. LeonMcGee пишет:

    А в этом году есть смысл ждать релиз перевода? Есть ли какие-нибудь ориентировочные сроки?

    3
    • sgtWhite пишет:

      Скажу лишь, что перевод уровня P3FES мы могли бы выпустить уже в ближайшие 3-4 месяца. Но это не про нас, поэтому придётся подождать.

      2
      • IMMORTALYAGURA пишет:

        Звучит как оскорбление.
        А у вас будет выбор между ~Полеванъ’щеной~ и нормальным переводом будет ? У перевода p3Fes с этим как раз всё-в-порядке. А в демке на YouTube у вас “ТиЭ” “Ёcуке” и прочие.
        У меня ещё со времён наруто на 2×2 в голове вертятся все эти:
        Какаси, Итати, Суси, и прочее. Хочу чтобы слышалось так же как и говорилось, и так же как и писалось, и вообще также.

        0
  6. Sterben пишет:

    У меня тут вштал вопрос. Локализацию вы делаете действительно годную (не на коленке через гугл переводчик), будите ли вы портировать локализацию на все платформы или же оставите только на ps2? Будет обидно, если такой масштабный труд ограничится одной платформой. У меня есть ps2, да и эмуляторы никто не отменял, но я бы лучше поиграл на ps vita.

    0
  7. sgtWhite пишет:

    Немного уточнил графики – теперь они более наглядно демонстрируют что и почём.

    0
  8. Обязательно пожертвую денежку летом! Очень жду вашего перевода и желаю вам успешно его завершить. Верю в вас!

    4

Добавить комментарий

Войти с помощью: