Краткий опрос

В настоящий момент мы работаем над переводом названий зашитых в исполняемый файл, в связи с чем нам бы хотелось узнать мнение аудитории касательно одного любопытного вопроса. Не буду врать и говорить, что оно на что-то коренным образом повлияет, но, тем не менее, хотелось бы выявить общую тенденцию.

В нашей работе мы следуем одному правилу – максимально придерживаться первоисточника, даже если это идёт в некоторый ущерб лёгкости восприятия для ЦА. Поясню подробней.

Скажем, у нас есть название айтема записанное в английском переводе как Amaterasu Fob. Ну казалось бы брелок и брелок, чёрт с ним, только вот стоит обратиться к японскому варианту и мы увидим что это не просто брелок, а нэцкэ. Соответственно и точное русское название предмета записывается как «Нэцкэ Аматэрасу». Мы прекрасно понимаем что всякие «нэцкэ», «тамахаганэ» и «гэта» заставят многих из вас недоумённо почёсывать в затылке, но здесь остаётся выбирать только между угодой публике и достоверностью. Мы решили придерживаться второго )

«Зачем тогда вообще о чём-то вопрошать?» – скажете вы и, несомненно, будете по-своему правы. Однако, как всегда, есть одно «но». Многие считают, что наша ЦА это люди, которые как максимум смотрят аниме в озвучке Cuba77 и им глубоко наплевать не только на точность написания каких-либо японских названий и терминов, но и на систему транслитерации в целом. Несомненно, здесь тоже есть своя доля истины, а вот какая – нам бы и хотелось узнать подробней, в связи с чем я и организовал это голосование.

Как следует записывать в русском языке японские названия и термины?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
4

Другие записи этого автора:

Об авторе sgtWhite

The one behind the wheel
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

5 комментариев: Краткий опрос

  1. Geniusssmit пишет:

    Оставьте брелок, не понятно же что за Нэцкэ

    0
  2. sgtWhite пишет:

    Я вам могу сказать одно – тот же Аркадий Стругацкий в переводах Кобо Абэ, например, каких-либо послаблений не допускал. А это не самый глупый человек. Как минимум.

    0
  3. Хотя конечно – аутентичность все дела это плюс.

    0
  4. Думаю все же лучше с инглиша. Ибо часть народа что поймет что за Нэцкэ такое, будет нуждаться в переводе меньше, чем те кто  не сможет понять что это за слово такое заморское.

    0
  5. Я вообще ничего в этом не понимаю. Но такие слова как нэцкэ знаю даже я, давно знаю, и возможно ЦА не  глупея меня в этом) Так что если интересно мое мнение, то если вся закавыка в такого рода деталях, то безусловно они должны быть.

    1

Добавить комментарий

Войти с помощью: