К мастерам кисти

Если кто-то вдруг подумал, что этим постом я решил побаловать публику новостями о прогрессе перевода, то лучше сразу закройте страничку – это всего лишь очередное скучное воззвание, на сей раз адресованное мимопроходящим Босхам, Шишкиным и Эль Греко (ну а вдруг?). Сегодня нам требуется участие действительно творческого человека, для которого рисование представляет собой много большее чем работа над игровыми текстурами и шрифтами. Зачем и почему? Практика остаётся неизменной – всё донельзя просто.

Мы учли некоторые специфические особенности перевода и пришли к выводу, что игроку однозначно понадобится глоссарий, где более или менее подробно будут разъясняться встречающиеся в тексте японские слова и термины. Собственно говоря, такой словарик присутствует и в западном DVD-буклете:

 

 

Да, он есть, пусть даже куцый и никчёмный ) У нас, как водится, всё несколько интереснее – помимо терминов будут встречаться и цельные цитаты. Например, если английский вариант звучит как “The lips, the teeth, the tip of the tongue!”, то в нашем переводе вы прочтёте отнюдь не “Губы, зубы, кончик языка!”. Вы увидите примерно такую строчку:

«Красная водомерка а-и-у-э-о!»

«Чего бы это значило?» – спросит себя озадаченный обыватель. Тут ему на помощь приходит наш глоссарий:

К

«Красная водомерка а-и-у-э-о!» – здесь произносится строка из стихотворения “Песнь водомерки” за авторством поэта Хакусю Китахары (1885-1942). На японском предложение звучит как «амембо акаи на а и у э о», довольно часто используется в качестве речевой разминки.

Теперь ближе к сути. Всё это дело мы планируем выпустить в брошюре формата PDF, эрго – её следует надлежащим образом оформить. Нам нужны действительно качественная обложка и макет страницы, в идеале – на уровне официальных артов. Откуда столь категоричные запросы? А вы вспомните такую любопытную концепцию как «соответствие формы содержанию» – и сразу же всё поймёте ) За содержание мы ручаемся, очередь за художниками. Будь вы профессиональный оформитель 80-го уровня или талантливый начинающий, желающий опробовать свои силы – не суть важно, мы будем рады любому участию. Пишите мне в ЛС или в комментарии.

7

Другие записи этого автора:

Об авторе sgtWhite

The one behind the wheel
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

8 комментариев: К мастерам кисти

  1. dim AS пишет:

    Нуу я хорошо владею фш. Могу сделать любой заказ. Тип вы даёте идею, я ее воплощаю. Могу понадобится)

    1
    • sgtWhite пишет:

      dim AS, люди владеющие фотошопом есть и среди нас. Я ведь не случайно упомянул, что здесь нужно нечто большее – как у вас обстоят дела непосредственно с рисованием? Видите ли, задание предполагает упор на создание уникального контента, не оперирование с готовыми артами (хотя кое-что в плане бэкграундов и цветовых решений было бы не грех и позаимствовать))

      0
  2. А собсна, что художник должен сделать с этим буклетом? оО

    0
  3. Здравствуйте. У меня в коллекции имеется Persona 4 от Софт-Клаб с мануалом на русском языке. Если вдруг чего, могу помочь.

    2

Добавить комментарий

Войти с помощью: