Несколько слов благодарности

 

 

С радостью сообщаю почтенной аудитории, что теперь мы наконец-таки сможем завершить работу над переводом наименований встроенных в исполняемый файл игры. Всего их около 1200, но основные затруднения заключались здесь отнюдь не в количестве – добрая сотня названий являла собой откровенный переводческий ребус. Разумеется, можно было попросту проигнорировать ряд нюансов и частностей, тупо передрав всё с западной локализации, но, как я уже говорил ранее, это не наш метод.

Нужно было действовать. Поскольку мои пламенные воззвания к комьюнити, увы, не возымели должного эффекта, я принял решение о поиске помощи на стороне, причём нам нужен был не ещё один человек с сертификатом N1, но действительно серьёзный и авторитетный японист, чье мнение априори играло бы для нас ключевую роль.

Такой человек нашёлся – доктор исторических наук Елена Эдмундовна Войтишек, заведущая кафедрой востоковедения Новосибирского государственного университета. Она с готовностью отозвалась на мою просьбу о помощи, о чём я незамедлительно уведомил нашу команду.

KenshinX, редактор проекта, в достаточно сжатые строки приготовил таблицу с заданием, включив в неё самые мозголомные моменты и сопроводив оные собственными комментариями, (я надеюсь, многим известно, что зачастую ответ во многом зависит от точности поставленного вопроса), засим Елена Эдмундовна приступила к работе над материалом, подключив к этому, по её словам, достаточно увлекательному процессу, собственных студентов. Работа в таблицах проходила по принципу диалога и выглядела следующим образом:

 

利刀・杜若
Kakitsubata
A thin blade with an appropriate name

Возможно, есть смысл добавить утраченное “меч”. Сложность с “какицубата”. Надо ли это понимать как имя собственное (может, есть отсылки к мифологии) или же это просто отсылка к растению?

Ито Какицубата; Меч ириса или Меч-ирис

В иероглифической записи есть слово меч, или острый клинок. Ирис в Японии является одним из оберегов , защищает от бед и несчастий; лист ириса напоминает по форме меч, возможно, здесь такая связь.

名刀・椿落とし
Tsubaki-Otoshi
A beautiful and deadly work of art

Цубаки-отоси. Ещё один “меч-цветок”. Вопросы те же. Плюс корректна ли запись через дефис?

Мэйто цубакиотоси; Знаменитый меч, срезающий камелии

Мэйто – знаменитый меч, в английской транскрипции пропущено; по поводу символизма: цветок может означать женственность, изящество; в то же время считается и символом самураев: существовало поверье, что если прикоснуться к цветку камелии, то твоя голова падет, как опадает цветок. Смысл: цветок камелии, отцветая, опадает не лепестками, но целиком = голова самурая, проигравшего в битве.

虎落笛
Mogari-Bue
An ougi that makes a sound like the wind

Могарибуэ. В оригинале “Koraku fue”. Что отличается от английского варианта. Как в принципе записывается такое сочетание: слитно, раздельно, через дефис?

В оригинале тоже Могарибуэ. Это термин, обозначающий зимний ветер, свистящий сквозь бамбуковую изгородь. Если же переводить дословно – “Флейта тигриной поступи”.

山刀
Santou
A large knife used for cooking or bonsai

Сантоку. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сантоку Но скорее всего, это вот этот предмет: https://ja.wikipedia.org/wiki/山刀 В русских источниках название не встречается. Словари называют это просто “топор”.

Верна запись “Санто”, а не “Сантоку”. Это два разных типа ножей. В английской версии уже совершена ошибка относительно японского – нож для работ в горах и имеющий внешний вид, напоминающий топор (Санто) с японской адаптацией западного кухонного ножа (Сантоку).

 

Переоценить значимость той помощи, которую оказала нам кафедра востоковедения НГУ, лично мне не представляется возможным, скажу лишь, что без оной нас ожидало два варианта развития событий: мы либо до сих пор продолжали поиски, либо махнули рукой и сделали прямой перевод с английского, что весьма отрицательным образом сказалось бы на качестве итогового результата.

От лица всей команды P4RUS я искренне выражаю глубочайшую признательность за проделанную работу:

Елене Эдмундовне Войтишек

Студентам 2-4 курсов кафедры востоковедения НГУ:

Софье Лысенко
Елене Богдановой
Александре Ильиной
Веронике Столбун
Дарье Иващенко

Комментарии участников:

Спасибо, что дали возможность поучаствовать в таком процессе! Благодаря вам я узнала, что процесс создания игры (а точнее перевода) довольно сложная, но в то же время занимательная вещь.

У вас хорошие адаптированные переводы, не переживайте, когда слова не совпадают с оригиналом. 

Благодаря этому проекту удалось изучить тонкости реального перевода, как иногда сложно выразить в коротком названии всю глубину смысла, контекста и игры слов. Пересмотрели множество источников в поисках нужных слов и определений.

Если хотите окунуться в японский интернет, запутаться и погрязнуть в легендах и мифах этого загадочного Востока, а еще проверить на прочность Ваши любимые словари, то переводческая практика для Вас.

Работать было очень интересно, благодаря этому опыту познакомилась с многими тонкостями переводческой практики.

10

Другие записи этого автора:

Об авторе sgtWhite

The one behind the wheel
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

2 комментария: Несколько слов благодарности

  1. AntonPinigin пишет:

    Это вы круто замутили :0

    3
  2. Безграничная благодарность и от лица самих игроков. Действительно, такая помощь в самом деле неоценима. Низкий поклон и востоковедам и нашим переводчикам. Господа, дамы, вы – лучшие. Такой тщательности, внимания к деталям и трепетного подхода нынче и с огнём не сыщешь. Особое местечко в раю вами заслуженно более чем полностью.

    8

Добавить комментарий

Войти с помощью: