Немного дополню предыдущий пост. В настоящий момент часть команды работает над переводом и редактурой наименований оружия, брони, аксессуаров и предметов – все они зашиты в исполняемый файл и завязаны на определённую длину строки. Здесь есть один довольно тонкий момент, связанный с точностью передачи тех или иных японских названий в русском языке. Поясню наглядно.
Японское название – 夢浮橋
Транскрибирование по Хэпбёрну – Yume no Ukihashi
С русским начинаются проблемы, ибо здесь не совсем понятно, где именно нужно проставлять дефисы (и нужно ли это в данном случае вообще), а также с какой буквы стоит записывать вот это «Ukihashi» – прописной или же строчной. Т.е. на выходе имеем довольно богатый набор вариаций, как-то:
Юмэ но Укихаси
Юмэ-но укихаси
Юмэ-но-Укихаси
Из таких ситуаций есть казалось бы, два очевидных «выхода». Первый – забить и катать напрямую с английского, довольствуясь простым преобразованием слов в систему Поливанова, второй – копаться в различного рода источниках, надеясь обнаружить там правильное русское написание. Скажу сразу – нам не подходит ни то ни другое, хотя какие-то вещи всё же можно найти в Сети (проблема лишь в том, что и там и сям они также записываются по-разному).
Как следствие озвученного – сейчас нам нужен человек весьма подкованный в плане владения как английским так и японским языками, не обладающий аллергией на поливановскую систему и, при всём том, желательно не чуждый тематике древневосточной мифологии. Фронт работы на данном направлении оценивается приблизительно в 40-50 наименований. Как только мы с ними закончим, то сможем сразу же приступить к тестированию исполняемого файла.
Почему не взять тупо перевод из википедии? Вон 54-ая глава.
А в игре это вообще название чего?
Это название веера Юкико. В данном случае написание в Википедии является не совсем верным, так как конкретно по этому вопросу я получил разъяснения от куда более авторитетного источника.
Что касается конкретно “Гэндзи-моногатари”, то я советую опираться на мнение авторитетного филолога-япониста Татьяны Львовны Соколовой-Делюсиной из Москвы, переводчика и исследователя этого знаменитого произведения. Обратитесь к ее переводам – “Повесть о Гэндзи” (СПб., Гиперион, 2001; СПб., Гиперион, 2010). Это два издания, где соблюдены все классические востоковедческие традиции. Стоит почитать и изучить на предмет транскрипции не только примеры написания имен собственных непосредственно из глав, но и комментарии в конце 2-го тома (издание 2001 г.) и в 3-м томе (издание 2010 г.).
Конкретно пример, взятый с Вашего сайта.
Писать следует однозначно так: Юмэ-но укихаси. Параллельно стоит дать название этой главы в русском переводе (Плавучий мост сновидений). Обязательно указать. что это глава 54. В японской культуре это важно, все названия глав имеют широчайшую коннотацию, обладают глубоким символическим смыслом.
Как по мне вы заморачиваетесь там где не надо, тем более даже в академической среде нет единства. Сделайте только все в одном стиле, чтобы глаз не резало (намек на 3-ю часть где меч “Дзюдзюмару” но имя персонажа “Джунпей” и т.д. И без редуцирования гласных при написании, хотя с этим вроде все и так нормально.
Хм…Хм… все таки целевая аудитория, в большинстве, о тех краях знает разве что из аниме с озвучкой Анкорда.
Да можно вообще не мелочиться – тупо прогнать всё через Гугл и выкатить релиз через пару недель ))
Ну вот, одни крайности
Да нет никаких крайностей, ребята о чём вы говорите? Когда ту же тройку делали и Рику искал редактора на проект – где вы были?
Н-да… Судя по “активности” всё идёт к тому что “поедем как понравится” ))
Как ещё один пример всего этого головняка. Берём две научные статьи посвящённые “Повести о Гэндзи”, одна за авторством Войтишек, другая – Петренко. В одном случае имеем “Ханатирусато”, в другом – “Ханатиру-сато”. А ты сидишь и гадаешь.
夢浮橋
хотя в этом слове в принципе нет переходной частицы no – の
Тем не менее, в русской Википедии записано именно так. Подразумевается самая нижняя комбинация из таблицы.
ИМХО переходные частицы через дефиз, а с большой буквы только собственные названия (для второго и дальнейших слов).