Перевод Shadow Hearts

Не далее как 27 сентября на Рутрекере стартовал тред очередного масштабного проекта за авторством Dr.Chook, уже успевшего отличиться на поприще переводов тёплой ламповой классики своим релизом русскоязычной версии Drakengard. На сей же раз, как понятно из названия поста, речь идёт об известном творении студии Sacnoth, для меня в первую очередь памятной по такой самобытной вещице как Koudelka.

Dr.Chook

Я начал работу над переводом игры, так что всех неравнодушных прошу присоединяться.

Текст диалогов хранится в файлах скриптов управляющих игровым процессом. В одних только диалогах около 1мб текста, что очень немало (Fallout 2 – 4 мб текста, если что, в GTA 3 – около 140 кб). Текст равномерно размазан по 450 локациям (файлам), поэтому связности в тексте никакой, но хотя бы можно понять, кто произносит тот или иной текст. Про интерфейс вообще молчу… там все позиции и размеры жестко заданы в исполняемом файле, в котором и лежат текст меню и описания его пунктов.

Прогресс разбора ресурсов пока такой:

1. написал утилиты для сборки и разборки PKB файлов (архивы игры).
2. написал утилиту конвертации шрифтов в TGA формат и обратно. (нарисовал предварительные версии шрифта диалогов и меню).
3. написал утилиты вынимающие/вставляющие текст диалогов в MPS файлы.
4. сделал утилиту для перекодировки растра в TGA (обратной утилиты пока нет).
5. найдены упаковки картинок (чем-то похоже на шрифт), нужно разбираться в формате и в каком виде вынимать графику.
6. найден текст диалогов во время боя. с этим текстом всё сложно, нужно разбираться (но этого текста не так уж много).
7. написал утилиты вынимающие/вставляющие текст субтитров видеороликов.
8. написал утилиты сборки/разборки внутренних упаковок данных.
9. написал утилиту вынимающую текст интерфейса из разных файлов (около 150кб, что тоже очень много). Утилиты вставляющие текст обратно будут написаны по мере перевода ресурсов.

Будет переведена европейка. Из 3-х языков останутся лишь русский и английский. Поправил ELF чтобы можно было выбрать лишь 2 языка (а не 3 как в оригинале) и при старте выбирался 2-й язык, который и станет русским.

Первые скриншоты с русским текстом:

Понятно что ошибки, текст плохо переведён и т.д, но главное, что могу заменить текст и шрифт. Сделал субтитры к первому ролику, черновой перевод предметов и действий, работаю над переводом системы Помощи.

Сейчас ищу энтузиастов для перевода текстов интерфейса. Потом будет тестирование, поиск не переведённого текста, правка и уже после можно будет переводить диалоги. Также готов обсудить термины используемые в игре. Возможно, с переводом диалогов поможет Альянс, но интерфейс придется переводить самому.

Тема перевода на Rutracker.org

2

Новости с передовой

Что-то мы давно не делились новостями о ходе работ. Поэтому сегодня их сразу две: хорошая и офигительная. С какой бы начать… Так и быть, сладкое на десерт. На пути к нашей главной цели мы одержали множество побед. Мы одолели совершенно криповую систему вывода текста, узнали, как правильно писать жи-ши по-японски, решили множество культурно-лингвистических пазлов, а когда дошло дело до текстур – напряглись и освоили Paint (шутка). Но ещё не все победы одержаны, и прямо сейчас идёт одно из главных сражений этой войны – затянувшаяся битва с тысячами строк английского текста.

Их осталось каких-то 12 тысяч – строк, которым требуется обрусеть. Я говорю “каких-то”, потому что это лишь одна шестая часть всего текста. Если у вас было хорошо с математикой в школе, к моменту, когда вы дочитаете это предложение, ваш “центральный процессор” наверняка завершит все вычисления в фоновом режиме. Да – мы действительно настолько круты.

Но не спешите хлопать в ладоши, не прослушав главную новость. Вы готовы? Та-дам! Мы посовещались и решили… УСКОРИТЬ темпы перевода! Правда, для этого нам потребуется ещё переводчики. Как минимум один. Если вы ждали лучшего момента, чтобы влиться в нашу команду – это он. Требования… да какие требования, господи, – пожелания у нас скромные. Вам всего лишь нужно знать английский язык. Где-то на уровне intermediate. Так, стоп! Убрали гнилые помидоры )

Я понимаю о чём вы сейчас подумали. “Ха! Да если бы я умел в инглиш, разве бы я ждал русскоязычную версию?!” Резонно. Но всё же, амигос, если среди вас, среди тех, для кого мы стараемся, отыщется хотя бы один “англичанин”, готовый уделить частичку своего времени общественно полезному делу, он, без сомнения, найдёт это дело как минимум занимательным и получит неплохую практику перевода. И возможность похвастать в кругу друзей, так, между делом:

– Знаешь, я тут делал русский перевод четвёртой Персоны, и мне пришла в голову одна мысль. Что если…

– Стой. Ты делал перевод четвёртой Персоны?

– Да. В общем, я подумал, что неплохо было бы…

– Постой. Ты сейчас пытаешься мне сказать, что это ты перевёл игру на русский?!

– Да, представь себе. Всего 70 тысяч строк. Пара вечеров. Ну так вот, о чём я…

– Ты перевёл Персону на русский! Как можно вообще говорить об этом таким будничным тоном!

– Да что ты заладил: “Персона, Персона”. Ну Персона, ну перевёл. Пустяки. Решил немного отдохнуть от витиеватого шекспировского слога за чем-нибудь простым и незатейливым. Кстати, ты знал, что Шекспир был женат на Энн Хэтэуэй?

– Это та, что в “Интерстелларе” и “Дневниках принцессы” снималась?

– Ты знаешь какую-то другую Энн Хэтэуэй?

– Нет… Но как то странно. А почему был?

– Походу они развелись.

ОК, шутки в сторону. Вы хотите помочь нам ускориться? Если да, гоните прочь все сомнения. Станьте тем героем, что подарит людям праздник на два-три месяца раньше.

7

Персональное предложение

Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!”

Что ж, мы действительно упарываемся. Может даже слишком. Может даже зря. Почему мы делаем именно так, объяснить легко. И сложно одновременно. Отчасти это произошло вследствие большого числа постоянно возникающих трудностей и задач, которые не имели “плохих” решений. Они либо решались, либо нет. Когда вы постоянно ищите работающее решение вместо выбора из нескольких, разной степени годности, вы забываете про компромиссы. Вы просто делаете лучшее, что можете, и надеетесь, что этого будет достаточно.

Мы сейчас на той стадии, когда сомнений в выходе русской локализации Persona 4 нет никаких. НИКАКИХ. И одновременно на той стадии, когда всё из плоскости поиска работающих решений перешло в плоскость выбора. Выбор вообще нелёгкая штука, но в нашем случае всё просто и понятно. Мы выбираем наилучший результат, даже если путь к нему тернист. Просто потому, что остальные нас не устраивают. Возможно, даже на этом этапе всё пошло бы иначе, будь у нас толпа желающих помочь делом, стабильный поток пожертвований или просто огромная толпа жаждущих перевода. Увы, это немного не так. И потому мы нашли интерес не в том, чтобы выпустить перевод как можно скорее и осчастливить небольшую горстку действительно в нём заинтересованных, а в самом процессе.

Знаете, в играх иногда можно выбрать сложный или лёгкий путь. У нас такого выбора не было. Мы изначально идём сложным путём. И когда трудностей стало внезапно меньше, мы стали находить их себе сами, ибо их преодоление вознаграждает почище, чем в Dark Souls. И других наград у нас нет. Зато когда мы всё сделаем, мы точно сможем гордиться результатом и на наших физиономиях воцарится выражение “Я король мира”. Достичь такого эффекта можно, лишь сделав что-то исключительное, вопреки всем преградам. Или покупкой последнего айфона )

В общем, требования которые мы предъявляем желающим помочь нам, это не требования строгого и бездушного работодателя, видящего в работнике лишь инструмент. Это забота о вашей выживаемости на проекте. Мы хотим, чтобы вам было проще и приятнее делить с нами эту ношу. Мы ищем единомышленников, собратьев по оружию, тех, кто действительно сочувствует нашему делу. Требуемые навыки существенно облегчат вам жизнь. Но если вы как и мы не ищите лёгких путей, требований всего два: ГРАМОТНОСТЬ и ОТВЕТСТВЕННОСТЬ. Это про вас? Тогда велкам! Скучно не будет. И легко тоже ) В конце концов мы делаем лучшую любительскую локализацию видеоигры и вам предстоит делать тоже самое.

6