К мастерам кисти

Если кто-то вдруг подумал, что этим постом я решил побаловать публику новостями о прогрессе перевода, то лучше сразу закройте страничку – это всего лишь очередное скучное воззвание, на сей раз адресованное мимопроходящим Босхам, Шишкиным и Эль Греко (ну а вдруг?). Сегодня нам требуется участие действительно творческого человека, для которого рисование представляет собой много большее чем работа над игровыми текстурами и шрифтами. Зачем и почему? Практика остаётся неизменной – всё донельзя просто.

Продолжить чтение

7

3D и ономатопея

Наверняка каждому из вас хотя бы единожды приходилось заглядывать в мангу или комикс. Помните всякие необычные буквенные конструкции вроде ARRGHHH, KADOOOM,  KLICK, CHOOM, то и дело встречающиеся на страницах? Всё это – слова направленные на передачу различных звуков, издаваемых людьми, животными, предметами, природой. Такие слова-звукоподражатели есть и в Persona 4. Они сопровождают все физические атаки (как персонажей, так и Теней):

Продолжить чтение

5

Отчёт по донату

Думаю, самое время пролить свет на финансовую сторону нашего предприятия, поведав участникам комьюнити, как именно я распоряжаюсь их деньгами. Всего за период с июня 2017 по декабрь 2018 года, общая сумма пожертвований от пользователей и гостей сайта составила тринадцать тысяч рублей. С чего бы мне вздумалось подбивать баланс что называется, «посреди дороги», спросите вы? Смысл очень прост – с самого старта проекта и до недавних пор, никто из команды перевода не получал от доната ни копейки, благо вместо единовременных выплат в 200-500 рублей (которые в сравнении с масштабами проделанной работы не тянут даже на бонус, не то что мотиватор), я предпочёл скопить хотя бы мало-мальски приметную сумму.

Продолжить чтение

3

Ещё на шаг ближе

Ура, товарищи! Мы сделали это. Наконец-то. Завершили. Перевод. Впереди у нас ещё долгие часы редактуры, но игра полностью переведена, включая не только основной сценарий, но весь игровой текст вообще. А это опциональные диалоги, описания предметов, навыков и множество самых разных внутриигровых сообщений. Смею заметить, сценарий (его перевод был завершён ещё в апреле) занимает около половины всего объёма. Фух! Время выдохнуть, но не время расслабляться. Мы очень ответственно подходим к редактуре и чтобы “причесать” такую гору текста, нам потребуется ещё немало времени, а вам немного терпения.

Продолжить чтение

14

Tell ’em MY name, kid, and make it quick

Ола) Сегодня я решил предоставить посетителям сайта неплохую возможность блеснуть эрудицией и, как следствие, – принять самое непосредственное участие в переводе. Приведённые ниже задачки особенно лёгкими не назовешь, тем более что у них нет верного или неверного решения, а только вариативность «лучше-хуже». Разумеется, у нас давно есть свои ответы, но я бы не назвал их стопроцентно удачными. Посмотрим, что скажет публика.

Продолжить чтение

1