Tell ’em MY name, kid, and make it quick

Ола) Сегодня я решил предоставить посетителям сайта неплохую возможность блеснуть эрудицией и, как следствие, – принять самое непосредственное участие в переводе. Приведённые ниже задачки особенно лёгкими не назовешь, тем более что у них нет верного или неверного решения, а только вариативность «лучше-хуже». Разумеется, у нас давно есть свои ответы, но я бы не назвал их стопроцентно удачными. Посмотрим, что скажет публика.

Ребус первый – “Morokin”

Здесь речь пойдёт о кличке преподавателя философии (он же по совместительству является классным руководителем протагониста). Крайне сварливый и неприятный тип, в связи с чем в английском переводе удостоен прозвища “King Moron”, образованного от его же имени – Kinshiro Morooka.

Теперь обратимся к особенностям работы с андабом. В нашем случае имеет место кличка “Morokin” (モロキン), также образованная от имени, однако построенная на японском порядке произношения (фамилия-имя) – Мороока Кинсиро. Есть ли здесь в японском какая-нибудь игра слов носящая оскорбительный характер? Я пока не нашёл ответа на этот вопрос, но подозреваю что таковая вполне может быть, иначе откуда в западной локализации взялся “King Moron”? Эрго, есть три варианта развития событий:

1.) Забить на “Morokin” в озвучке и сделать кальку (или производное) с английского варианта (помнится, на раннем этапе перевода у нас проскальзывали такие перлы как “Король-мудак”, с чем может сравниться разве что “Повелитель ублюдков” в субтитрах от RX).

2.) Морокин как есть. Вот именно так, по-русски. Образовано от фамилии-имени и не колышет.

3.) Обыграть “Morokin” при помощи какого-нибудь созвучного язвительного прозвища на русском. Имеет смысл, если то же самое заложено в японском.

Ребус второй – “Junes!”

Собственно с самим названием супермаркета всё давно понятно – мы оставляем английское написание, никаких “Джунес”. Но вот с рекламным джинглом (его очень любит напевать Нанако), дела обстоят не так просто.

play_circle_filled
pause_circle_filled
Оригинал
volume_down
volume_up
volume_off

 

play_circle_filled
pause_circle_filled
Западный вариант
volume_down
volume_up
volume_off

Оба джингла поются на английском, это понятно. В случае с переводом оригинала мы получаем ситуацию “и хочется и колется”, ибо:

Everyday young life! Junes!

Ну вот не будет ребёнок 6-7 лет радостно подхватывать песенку о молодости\отрочестве\юности. Он попросту не знает что это такое. Зато дети прекрасно знают, что такое праздник. Например:

Junes – праздник каждый день!

Ну и тому подобные сооружения. Тем не менее, здесь не хочется отступать от озвучки, а посему есть идея попросту оставить джингл в английском написании, благо для японцев он тоже звучит “по-иностранному”, как например рекламный слоган “Just Do it!” для нас с вами.

1

Другие записи этого автора:

Об авторе sgtWhite

The one behind the wheel
Метки: . Закладка Постоянная ссылка.

12 комментариев: Tell ’em MY name, kid, and make it quick

  1. Gate_639 пишет:

    Такой вот ответ от западных фанов:

    Видите ли, японское прозвище «Морокин», прежде всего, должно быть оскорблением по отношению к Морооке. В Японии называть своих учителей иначе, чем [фамилия] -сенсей, считается безумным проявлением неуважения. Таким образом, тот факт, что все его ученики не только используют его имя, но даже доходят до того, что используют псевдоним, который обычно используется только для симпатичных телевизионных личностей, показывает, насколько безумно его не любят. В английском языке такой уровень неприязни и неуважения не проявится просто потому, что его назовут по имени или, например, с использованием его инициалов (KM), поэтому, если уж на то пошло, локализаторы решили сделать из случайного фонетического сходства японское прозвище «Король-дебил» (которое, учитывая, что * некоторые * имена в сериале на самом деле являются каламбурами, могло даже быть намеренным сходством со стороны разработчиков) и придумал «Король-дебил».

     Когда вы переведете это на русский язык, я бы посоветовала вам сделать что-то подобное: придумать «Псевдоним», основанный на его настоящем имени, которое настолько безумно устрашающе, что ни один здравомыслящий ученик в России никогда не осмелится назвать своего учителя в лицо. Так до лучших игроков донесут значение никнейма! Это мое предложение.

     

    Надеюсь, это поможет! Если у вас есть другие вопросы, задавайте их!

     

    2
  2. Gate_639 пишет:

    #Морокин# может вообще нифига не значить. Объясняю. Вы знаете кто такие Бурапи или Дзимихэн? Это японские клички Брэда Питта и Джими Хэндрикса, основанные на первых слогах взятых от имени и фамилии (Бураддо Питто). Типичная японская практика изготовления аббревиатур и прозвищ.

    2
  3. Yuno пишет:

    Это если погулить:

    諸岡 金四郎(morooka kinshiro) is just a name, has no meaning, though it sounds fictitious.

    Morokin sounds indecent.

    Moro means outright and kin is suggestive of kintama(ball(s), testicle).

    1
    • sgtWhite пишет:

      Разумеется, я видел этот пост. И не только ) Вот что ответили непосредственно мне: 

      One meaning of “Morokin” is to show guys’ raw nuts. “moro” means direct and “kin” usually means nuts. Not sure “raw nuts” is a correct English words to say it.

      Есть идеи как удачно обыграть подобное в русском? )

      0
  4. Дима Ан пишет:

    Думаю на счет слова Morokin 3 вариант будет более уместен

    0
  5. В первом ребусе, я бы использовал слово «Мудакин» ради звучания и смысла, возможно один или два раза назвав его «Мудаока» чтобы закрепить у игрока кликуху к имени классрука.

    На счёт второго: вероятно я слишком привык к андабу. Оригинальный джингл подходит, ведь японская девочка подпевает англоязычной песенке не столько из-за текста, сколько из-за весёлой мелодии. Лично я в её возрасте радостно подпевал Майклу Джексону, и мне было всё равно, что я не знал английского, и пытался петь набор звуков. Мне просто нравилась мелодия.

    3

Добавить комментарий

Войти с помощью: