Tell ’em MY name, kid, and make it quick

Ола) Сегодня я решил предоставить посетителям сайта неплохую возможность блеснуть эрудицией и, как следствие, – принять самое непосредственное участие в переводе. Приведённые ниже задачки особенно лёгкими не назовешь, тем более что у них нет верного или неверного решения, а только вариативность «лучше-хуже». Разумеется, у нас давно есть свои ответы, но я бы не назвал их стопроцентно удачными. Посмотрим, что скажет публика.

Ребус первый – “Morokin”

Здесь речь пойдёт о кличке преподавателя философии (он же по совместительству является классным руководителем протагониста). Крайне сварливый и неприятный тип, в связи с чем в английском переводе удостоен прозвища “King Moron”, образованного от его же имени – Kinshiro Morooka.

Теперь обратимся к особенностям работы с андабом. В нашем случае имеет место кличка “Morokin” (モロキン), также образованная от имени, однако построенная на японском порядке произношения (фамилия-имя) – Мороока Кинсиро. Есть ли здесь в японском какая-нибудь игра слов носящая оскорбительный характер? Я пока не нашёл ответа на этот вопрос, но подозреваю что таковая вполне может быть, иначе откуда в западной локализации взялся “King Moron”? Эрго, есть три варианта развития событий:

1.) Забить на “Morokin” в озвучке и сделать кальку (или производное) с английского варианта (помнится, на раннем этапе перевода у нас проскальзывали такие перлы как “Король-мудак”, с чем может сравниться разве что “Повелитель ублюдков” в субтитрах от RX).

2.) Морокин как есть. Вот именно так, по-русски. Образовано от фамилии-имени и не колышет.

3.) Обыграть “Morokin” при помощи какого-нибудь созвучного язвительного прозвища на русском. Имеет смысл, если то же самое заложено в японском.

Ребус второй – “Junes!”

Собственно с самим названием супермаркета всё давно понятно – мы оставляем английское написание, никаких “Джунес”. Но вот с рекламным джинглом (его очень любит напевать Нанако), дела обстоят не так просто.

play_circle_filled
pause_circle_filled
Оригинал
volume_down
volume_up
volume_off

 

play_circle_filled
pause_circle_filled
Западный вариант
volume_down
volume_up
volume_off

Оба джингла поются на английском, это понятно. В случае с переводом оригинала мы получаем ситуацию “и хочется и колется”, ибо:

Everyday young life! Junes!

Ну вот не будет ребёнок 6-7 лет радостно подхватывать песенку о молодости\отрочестве\юности. Он попросту не знает что это такое. Зато дети прекрасно знают, что такое праздник. Например:

Junes – праздник каждый день!

Ну и тому подобные сооружения. Тем не менее, здесь не хочется отступать от озвучки, а посему есть идея попросту оставить джингл в английском написании, благо для японцев он тоже звучит “по-иностранному”, как например рекламный слоган “Just Do it!” для нас с вами.

1
Закладка Постоянная ссылка.

10 комментариев: Tell ’em MY name, kid, and make it quick

  1. Gate_639 пишет:

    #Морокин# может вообще нифига не значить. Объясняю. Вы знаете кто такие Бурапи или Дзимихэн? Это японские клички Брэда Питта и Джими Хэндрикса, основанные на первых слогах взятых от имени и фамилии (Бураддо Питто). Типичная японская практика изготовления аббревиатур и прозвищ.

    1
  2. Yuno пишет:

    Это если погулить:

    諸岡 金四郎(morooka kinshiro) is just a name, has no meaning, though it sounds fictitious.

    Morokin sounds indecent.

    Moro means outright and kin is suggestive of kintama(ball(s), testicle).

    1
    • sgtWhite пишет:

      Разумеется, я видел этот пост. И не только ) Вот что ответили непосредственно мне: 

      One meaning of “Morokin” is to show guys’ raw nuts. “moro” means direct and “kin” usually means nuts. Not sure “raw nuts” is a correct English words to say it.

      Есть идеи как удачно обыграть подобное в русском? )

      0
  3. Дима Ан пишет:

    Думаю на счет слова Morokin 3 вариант будет более уместен

    0
  4. В первом ребусе, я бы использовал слово «Мудакин» ради звучания и смысла, возможно один или два раза назвав его «Мудаока» чтобы закрепить у игрока кликуху к имени классрука.

    На счёт второго: вероятно я слишком привык к андабу. Оригинальный джингл подходит, ведь японская девочка подпевает англоязычной песенке не столько из-за текста, сколько из-за весёлой мелодии. Лично я в её возрасте радостно подпевал Майклу Джексону, и мне было всё равно, что я не знал английского, и пытался петь набор звуков. Мне просто нравилась мелодия.

    3

Добавить комментарий

Войти с помощью: