Проект GamerThrob

Друзья, сегодня мне бы хотелось обратить немного вашего внимания на единственный проект в Рунете посвящённый переводу Persona 5. Кому-то из вас он уже наверняка известен, а для кого-то станет в новинку – не суть важно.

Переводом игры занимается всего один человек – я уж в точности не знаю, что здесь более имеет место быть: авторство проекта или печально известные каноны ру-сообщества, согласно которым, активистов для того иного благого начинания приходится разыскивать как минимум днём с огнём. Так или иначе, к своему делу он подходит вдумчиво и грамотно, причём, учитывая специфику метода, (как я понимаю, перевод происходит непосредственно с экрана TV), тратит на это уйму времени.

Всё бы здесь казалось хорошо и ровно, однако, когда автор взял в своей работе паузу продолжительностью в пару месяцев, знаете, сколько человек публично осведомилось относительно дальнейшей судьбы проекта? Трое. Трое, включая меня. Где-то здесь в комментах или на форуме я упоминал, что не интересуюсь переводом пятёрки и это действительно так. Но такого вот откровенного равнодушия со стороны всего Рунета я вообще не ожидал. Собственно моё недоумение на этот счёт и послужило основной мотивацией для написания данного поста.

Мне неизвестна конечная задача, которую ставит перед собой GamerThrob. Но совершенно определённо могу сказать другое – если он полностью переведёт хотя бы основной игровой сценарий, не занижая изначально взятой качественной планки, то внесёт ценнейший вклад в локализацию игр SMT. По-моему уже одного этого вполне достаточно чтобы его проект был удостоен нашего с вами внимания и поддержки.


Проект на Blogspot

Группа VK

UPD Ну и собственно оценка ситуации от самого автора (размещено с его ведома и согласия) :

Перевод я действительно делаю с экрана TV, в одиночку, и это весьма трудоёмкий процесс, вы это отлично понимаете. Изначально я поставил перед собой сложную задачу – сделать перевод настолько качественно, насколько вообще способен, выложиться на 100%. Я не занимался поисками единомышленников, но и не отказался бы ни от какой помощи, просто никто не проявил интерес и помощь не предложил. Я этого и не ожидал, потому не удивился. С самого начала я знал на что иду когда брался за этот труд, ни на кого и не рассчитывал. Но! На одно я надеялся. На поддержку. И даже не обязательно материальную. По моим расчетам именно интерес к моему начинанию должен был мотивировать меня и двигать дальше, но увы… В настоящее время я работаю над следующей частью перевода, уже скоро она будет готова, но насколько меня хватит в конечном счете – не знаю, скажу честно.

2
Закладка Постоянная ссылка.

13 комментариев: Проект GamerThrob

  1. AntonPinigin пишет:

    Я только одного не могу понять. Что значит с экрана переводит? То есть он аккуратно играет и записывает в блокнотик построчно переведенный текст?
    Если это так, то это пустая трата времени.
    Где-то я видел пару роликов, с переводом Persona 5, но не могу ручаться, что это было не отредактированное видео.
    Но всё же для перевода надо сначала распотрошить игру.

    0
    • sgtWhite пишет:

      “То есть он аккуратно играет и записывает в блокнотик построчно переведенный текст?”

      По сути да. Только вот назвать сие “пустой тратой времени” лично у меня язык бы не повернулся, в силу ряда очевидных причин.

      0
      • AntonPinigin пишет:

        Было бы интересно услышать эти не очевидные для меня очевидные причины.
        Только что если когда-то игру взломают и смогут использовать перевод копировав/вставив.
        В остальном, ну на любителя.
        Для меня важен перевод именно в самой игре, а не где-то вне её.

        0
        • sgtWhite пишет:

          Ну, начни с того, например, что во всём рунете на данный момент есть только два переводчика, которые занимаются Персонами достаточно плотно – это GamerThrob и Scapegrace. Есть ещё вроде бы текстовый перевод тройки от Эксклюзивов но, насколько я знаю, его никто никогда в глаза не видел. То есть, ежели процитировать одного товарища с Альянса – «появление такого человека сходни явлению Христа народу».
          Далее. Как тебе должно быть известно, подавляющее большинство переводов делается на той же Ноте, ибо классика жанра. Этот метод гораздо быстрее и удобнее, нежели авторский, однако он связан с известными рисками отрыва от контекста, благо мало кто из переводчиков может помнить и учитывать все сценарные нюансы. Здесь же совершенно другое, ибо человек в процессе перевода видит и слышит то, что происходит в игре. То есть сразу имеем поправки на ситуационность и интонации, а если добавить сюда несомненное качество перевода, получаем продукт вообще не нуждающийся в какой-либо доводке.
          Засим, само собой – как вариант поиграть на PS4 тому кто не может \ хочет в английский. Оно может и не особенно удобно – сидеть перед консолью с планшетом, но, тем не менее, вполне осуществимо. Видишь ли, тот факт что для Пинигина важен «перевод именно в самой игре», к сожалению не является догмой вселенских масштабов)

          0
          • AntonPinigin пишет:

            Пинигина вообще слушать не нужно)))
            Я просто к тому, что был бы это перевод того же уровня, что и ваш, который сразу идёт в игру, внимания было бы много больше (как мне кажется). Я бы точно так же подписался на группу и не выходил из неё, а так… ушел от туда побыстрее, чтобы желчи плеваться тут, а не там)))

            0
            • sgtWhite пишет:

              Ну а зачем ей плеваться? Ты рассуди логически. Видео про которое ты говорил, не отредактированное, благо сам его создатель с присущим ему апломбом заявил:

              “Четвертую Персону я не смотрел, однако в пятой форматы такие же, что и в третьей.”

              Опять же, после нашего проекта останутся определённые наработки, даже более того – именно благодаря тому что Меломан занялся здешней тех. частью, одновременно смогли стартовать переводы 3 и 4 Персон на испанском, французском и вьетнамском.

              0
  2. AntonPinigin пишет:

    Вот я очень хочу перевод 5 персоны. Но найти хоть как-то причастных к ней лично у меня до этого поста не было возможности. Потому что если вбить в гугл “перевод Persona 5”, то попадаешь по тонны ссылок о петиции.

    0
  3. sgtWhite пишет:

    Я думаю что нужно сразу и на очевидном месте (в блоге ну или группе, не суть), указать что переводится только игровой текст – НЕ ФАЙЛЫ. Иначе заклюют вопросами о “готовности”, etc.

    0
  4. Вообще не слышал ни разу про перевод персоны 5. Очень приятно, что это освещаете, я как обладатель прошитой пс3 не могу пройти мимо. Zak с GameThrob!!

    0
  5. Johnny пишет:

    Ну что тут скажешь. Автор молодец, но ошибочно решил, что интерес к проекту должен возникнуть как нечто само-собой разумеющееся. Если бы он толику тех усилий, что вкладывает в перевод и блог, вложил бы в поиск единомышленников и донесение информации о проекте до целевой аудитории, то была бы и поддержка, и единомышленники, и мотивация, и самому в итоге меньше хлопот.

    0
    • sgtWhite пишет:

      А что бы ты конкретно предпринял на месте автора? Интересующейся публики-то хватает, вон на том же change.org уже под 3К мечтателей набралось – хотят от Атлуса пятёрку с русскими сабами и притом на печь ))

      0

Добавить комментарий

Войти с помощью: