FAQ

Автор:  | |

Популярное

Какую версию игры вы переводите? Обычную или Golden?

Мы работаем ТОЛЬКО над оригинальной PERSONA 4 для Sony Playstation 2.

На каких платформах можно будет поиграть?

На эмуляторе PCSX2 и консолях PS2, PS3, PS4.

Можно узнать хотя бы примерную дату выхода перевода?

TBA 😉 На момент публикации этого материала (ноябрь 2018) я полагаю, что при текущих ресурсах работа займёт ещё не менее года.

Почему так долго?

Можете самостоятельно ознакомиться с объёмом текста. Напомню, что процесс не ограничивается одним лишь переводом: добавьте сюда сверку и редактуру.

Уже давно нет новостей!

Это легко объясняется тем, что в тот или иной временной отрезок участники проекта заняты обычной переводческой / редакторской рутиной или же отвлечены на собственные дела. Следовательно, и поделиться с публикой нам особенно нечем.

Будете ли вы применять широкоформатные патчи?

Нет, ничего подобного нами не планируется.

Какая озвучка будет в релизе?

Мы выпустим только undub-версию. Любители английской озвучки получат подробный гайд по самостоятельной пересборке образа.

Можно ли получить какую-нибудь бета-версию игры, русифицированную хотя бы наполовину?

Разумеется, нет. Это равносильно тому, как если бы мы взяли и выпустили откровенную недоделку.

Я хочу помочь вам с тестированием! У меня есть оригинальное “железо”!

Тестирование будет проходить в закрытом режиме. После выхода перевода мы организуем отдельную тему касательно возможных багов и опечаток, и вот тогда – ваш выход. Но не ранее.

Можно ли получить текстовый вариант готового перевода?

Только после релиза, когда перевод будет выложен нами в свободный доступ.

Русификатор нужно будет как-то устанавливать?

Каких-либо манипуляций с вашей стороны не потребуется. Релиз планируется в виде готового ISO-образа.

Стиль перевода

Вы переводите с японского или английского?

Перевод идёт с английского, после чего проходит сверку с оригиналом (на японском).

Как много (непонятных) японских слов встретится мне в переводе?

Достаточно 🙂 В частности мы постараемся избавить вас от “сэнто”, “цуппари” и “босодзоку”, но такие термины как “сёдзи”, “котацу” и “эма” будут наличествовать однозначно.

Вы цензурите бранные выражения персонажей?

Здесь всё-таки не Grand Theft Auto – как максимум можно услышать такое как “bitch”, “bastard”, “dammit”, “dumbass”, etc. Ничего из ряда вон выходящего, следовательно и в какой-либо цензуре попросту нет нужды.

Какой транскрипционной системы вы придерживаетесь в переводе?

За весьма редкими исключениями, мы используем систему Поливанова (“киридзи”).

Используете ли вы хонорифики?

Да, разумеется.

Разное

Связана ли сюжетная линия PERSONA 4 с предыдущими играми серии?

Нет. За исключением нескольких малозначительных отсылок, это полностью самостоятельная вещь.

Вы переводите и пятую часть тоже?

Нет. Переводом PERSONA 5 занимается совершенно другая команда.

Я не нашёл ответа на свой вопрос!

Вы можете задать его в комментариях или на форуме.

Комментарии запрещены.