Форум

Навигация Форума
Вы должны войти, чтобы создавать сообщения и темы.

Глоссарий терминологии

Дабы не изобретать по 20 раз велосипед с именами, названиями, терминами и прочим, надобно составить глоссарий. Поскольку он частично пересекается с глоссарием третьей части, заинтересованных и прочих мимокрокодилов приглашаю сюда. Оставляйте комментарии по поводу того, что стоит добавить/поменять.

2

Ну вы там и монстры - вплоть до "Маски" По )) Последняя комната где она навялила Просперо - возможно это и есть velvet room.

0

Scapegrace, все ли персонажи в глоссарии переведены как должно? (я говорю за имена). Есть ли откровенные сомнения за правильное русское написание того или иного имени? Просто имя одно - а файлов более чем, потом задерешься править.

0

Я не знаток японского, так что писал, ориентируясь на слух.
Уверен, сторонники Поливанова и Хепбёрна будут вести срачи о правильно произношении друг с другом в любом случае.

0

А чем не устроило разумное вроде как решение записать всё японское по Поливанову? Кроме известных исключений и частностей. Может, ещё не поздно это исправить?

Я не срач собираюсь разводить, если что, не подумайте дурного.

0

В процессе сами до этого дошли. т.е. Тиэ, Адати, Ёсукэ и всё такое. Даже более того - прибегли к классическому японскому написанию вида "фамилия-имя", благо обязывает озвучка.

0

Я конечно понимаю, что текст уже полностью переведен и на редактуре, так что навряд ли ко мне прислушаются, но все же попытаться стоит. Хотелось бы сделать пару замечаний насчёт терминов и предложить альтернативную версию:

All-Out Attack - "Общая атака"? Как по мне, так "Совместная атака" звучала бы в разы лучше
Shuffle Time - "Тасовка" В переводе Persona 3 FES от Scapegrace этот термин был переведен как "Перетасовка". ИМХО, звучит идеально.
Null - "Иммун." перевести как "Блок". Предложение может, конечно, звучать так себе, но его тоже можно рассмотреть
Plume of Dusk - "Перо Сумрака", опять же, в Р3 FES это было "Сумрачное Перо"

На этом пока что всё, спасибо за внимание

0

@rufina, по ссылке выше - неактуальный глоссарий, мы работаем с совершенно другим. Что же касаемо Shuffle Time - здесь всё не так просто. Эта надпись, как вам наверняка известно, появляется после боя :

Соответственно, мы решили придерживаться аналогичного количества символов в переводе - "Тасовка карт". Но. Просто так эту надпись не вобьёшь, в исходной текстуре одна буква "f" выводится дважды :

Т.е. тупо заменив символы на кириллицу, мы получим "Тасоока карт" )) Пришлось писать прогу и перекраивать поделие:

0

Комментарии запрещены.