Форум

Навигация Форума
Вы должны войти, чтобы создавать сообщения и темы.

Метод

Предлагаю сообществу определиться - с помощью какого именно метода будет переводиться игровой текст. Лично мне их видится два.

1) Сначала по тексту идут переводчики с английского а уже затем, под занавес, в дело вступает японист для окончательной сверки и правки (так было с переводом Persona 3).

2) За дело сразу принимаются переводчики с японского.

Логично было бы предположить что второй вариант здесь проще, однако следует помнить что в наших рядах присутствует Scapegrace из предыдущей команды, а это человек обладающий как незаурядным опытом так и бесспорный и тонкий ценитель предмета. В частности именно его мнение мне хотелось бы услышать первым.

0

Неужели в нашем сообществе достаточно переводчиков с японского? Как по мне 1 метод более реален в нашем случае.

3

ЧСХ, моё мнение такое: любое произведение искусства надо познавать на языке оригинала.
Поскольку язык учить долго и нудно, желательно переводить напрямую с языка оригинала на целевой без "испорченного телефона".
Проблема тут в том, что если будем переводить японский -> русский, то помочь я ничем не смогу + я несколько сомневаюсь, что найдётся достаточное количество упёртых переводчиков, чтобы результат вообще увидел свет.
Поэтому предлагаю всё же идти по 1-ому варианту, пусть он и будет более длинным по времени.

2

Полностью согласен с вами двумя. Так что хоть здесь пока с приоритетами определимся.

0

Комментарии запрещены.