Загадки в Соц. Линке Наото
Цитата: Scapegrace от 07.02.2018, 20:48Раз уж есть форум, на который в полнолуние пятницы 13-го в ночь с января на июнь кто-то иногда приходит, почему бы и не предложить небольшой мозговой штурм.
Итак, в социальном линке Наото нам предлагают разгадывать дурацкие загадки. Проблема в том, что их несколько тяжело перевести на русский без потери смысла и/или выхода за пределы одного текстбокса.
Текст загадки
В оригинале на японском: 堅持せよ橘の雫 それは下左の大きな左下にあるВ английском переводе (насколько я понял, более-менее близок к оригиналу): When the banks close, the fruit tree grows. By the large seven at the third is the spot I chose.
Буквальный перевод на русский: Когда банки закрыты, фруктовые деревья цветут. Возле большой семёрки у тройки находится место, которое я выбрал.
Суть: численные значения (семь и три) во втором предложении ссылаются на слова в первом (bank и tree). Слово bank можно перевести как банк или как берег реки => Второе предложение приобретает смысл "Возле большого дерева у берега находится место, которое я выбрал".
Проблемы: только два коротких предложения + рифма + игра слов, которую нельзя перевести буквально.
Варианты, которые уже рассмотрели и отбросили:
1) корень решения на краю земли. найди тот, что побольше, приди и возьми - звучит паршиво2) Когда оно у воды, на нём плоды. Плоды твоих трудов будут также тверды (по большому счёту вообще не загадка)
3) Дерево и труды приносят плоды. Коли время найдёшь, найдёшь их у воды (речь идёт не о конкретном предмете, а о месте + опять же, нет загадки)
4) много листов, но где их найти?
у воды - это каждый знает
а там где их собрано больше всего
трава разгадку скрывает(слишком длинно, тоже звучит не очень)
Если у кого будут идеи, пишите.
Раз уж есть форум, на который в полнолуние пятницы 13-го в ночь с января на июнь кто-то иногда приходит, почему бы и не предложить небольшой мозговой штурм.
Итак, в социальном линке Наото нам предлагают разгадывать дурацкие загадки. Проблема в том, что их несколько тяжело перевести на русский без потери смысла и/или выхода за пределы одного текстбокса.
Текст загадки
В оригинале на японском: 堅持せよ橘の雫 それは下左の大きな左下にある
В английском переводе (насколько я понял, более-менее близок к оригиналу): When the banks close, the fruit tree grows. By the large seven at the third is the spot I chose.
Буквальный перевод на русский: Когда банки закрыты, фруктовые деревья цветут. Возле большой семёрки у тройки находится место, которое я выбрал.
Суть: численные значения (семь и три) во втором предложении ссылаются на слова в первом (bank и tree). Слово bank можно перевести как банк или как берег реки => Второе предложение приобретает смысл "Возле большого дерева у берега находится место, которое я выбрал".
Проблемы: только два коротких предложения + рифма + игра слов, которую нельзя перевести буквально.
Варианты, которые уже рассмотрели и отбросили:
1) корень решения на краю земли. найди тот, что побольше, приди и возьми - звучит паршиво
2) Когда оно у воды, на нём плоды. Плоды твоих трудов будут также тверды (по большому счёту вообще не загадка)
3) Дерево и труды приносят плоды. Коли время найдёшь, найдёшь их у воды (речь идёт не о конкретном предмете, а о месте + опять же, нет загадки)
4) много листов, но где их найти?
у воды - это каждый знает
а там где их собрано больше всего
трава разгадку скрывает
(слишком длинно, тоже звучит не очень)
Если у кого будут идеи, пишите.
Информация
9.3.2017
Цитата: Johnny от 07.02.2018, 22:46С плодами я ещё два варианта предлагал:
A. "Твои труды принесут плоды. Коли время найдёшь, ищи их у воды".
Б. "Найди ответ на краю двух стихий. Не только труды приносят плоды".
В обоих в принципе есть загадка, игра слов и рифма. Не идеал, конечно, но с учётом тесных рамок... Вообще, я считаю, что стоит плясать от загадки. Игра слов и рифма - опционально. Если загадка хороша сама по себе, от остального можно отказаться.
С плодами я ещё два варианта предлагал:
A. "Твои труды принесут плоды. Коли время найдёшь, ищи их у воды".
Б. "Найди ответ на краю двух стихий. Не только труды приносят плоды".
В обоих в принципе есть загадка, игра слов и рифма. Не идеал, конечно, но с учётом тесных рамок... Вообще, я считаю, что стоит плясать от загадки. Игра слов и рифма - опционально. Если загадка хороша сама по себе, от остального можно отказаться.
Цитата: sgtWhite от 08.02.2018, 13:02Уточню что у вас есть три строки по 44 символа.
Уточню что у вас есть три строки по 44 символа.