Ещё о перспективах или Немного простой арифметики

Сегодня мне бы хотелось предложить вниманию сообщества одну несложную математическую задачку, или, если угодно, уравнение со всеми (на данный момент), известными. Зачем? Ответ на этот вопрос носит достаточно элементарный характер – согласно статистике нашего сайта, более 75% посещений приходятся на вкладку «Статус», в связи с чем я решил внести в ситуацию вокруг сроков готовности проекта, немного сухой конкретики.

Поговорим о работе над сценарным скриптом, перевод которого, как вам уже наверняка известно, благополучно завершён – осталось привести его в надлежащий вид посредством труда наших редакторов. Их двое. Скрипт насчитывает 70 листов различного объёма, в среднем это ~500-550 строк. Работа над каждым листом происходит в три этапа:

Предварительная редактура.

Редактура+корректура.

Финальная вычитка+форматирование строк.

Сейчас при сопутствующих (благоприятных) условиях предполагающих наличие свободного времени\отсутствие форс-мажора, на один такой лист уходит неделя. Фронт работы насчитывает 53 листа, следовательно, путём простейших вычислений получаем:

53 * 7 = 371

371 день и это, как я уже сказал, без каких-либо скидок на непредвиденные ситуации, которые, в тех или иных масштабах, более чем возможны. Есть ли какие-то средства способствующие ускорению процесса? Да, они есть. Нам нужен ещё как минимум один хороший редактор, способный с должной продуктивностью взяться за указанный ему участок скрипта. Говорю сразу-требования достаточно жёсткие, никаких «попробуем», «посмотрим» и т. д. Работы целая уйма и, при всём том, она не терпит пренебрежительного к себе отношения, смею вас уверить.

Общие критерии таковы :

1. Хорошее владение русским языком: орфография, пунктуация. Является основополагающим. И если этот навык сильно хромает…
2. Определённое чувство стиля. Второй основополагающий пункт.
3. Более-менее хорошее знание английского. Ведь всё предстоит сопоставлять, анализировать.
4. Не помешают хотя бы базовые навыки в понимании японского: азбуки, умение пользоваться словарями и т. д. Мы ориентированы на оригинал.
5. Знание, что такое система Поливанова. Отсутствие на неё аллергии.
6. Очень приветствуется знакомство с игрой и в принципе вселенной SMT. Или как минимум общее знание лора.
7. Умение гореть процессом. Пореже тешить себя мечтами о релизе, почаще наслаждаться тем, чем занимаешься здесь и сейчас.
8. Неисчезаемость. Взялись делать, стараемся доводить начатое до конца.

Ну и как краткое резюме вышесказанного, привожу ролик с небольшим фрагментом перевода, представляющим из себя, как принято говорить у нас на проекте, «что-то около дела» 😉

4

Несколько слов благодарности

 

 

С радостью сообщаю почтенной аудитории, что теперь мы наконец-таки сможем завершить работу над переводом наименований встроенных в исполняемый файл игры. Всего их около 1200, но основные затруднения заключались здесь отнюдь не в количестве – добрая сотня названий являла собой откровенный переводческий ребус. Разумеется, можно было попросту проигнорировать ряд нюансов и частностей, тупо передрав всё с западной локализации, но, как я уже говорил ранее, это не наш метод.

Нужно было действовать. Поскольку мои пламенные воззвания к комьюнити, увы, не возымели должного эффекта, я принял решение о поиске помощи на стороне, причём нам нужен был не ещё один человек с сертификатом N1, но действительно серьёзный и авторитетный японист, чье мнение априори играло бы для нас ключевую роль.

Такой человек нашёлся – доктор исторических наук Елена Эдмундовна Войтишек, заведущая кафедрой востоковедения Новосибирского государственного университета. Она с готовностью отозвалась на мою просьбу о помощи, о чём я незамедлительно уведомил нашу команду.

KenshinX, редактор проекта, в достаточно сжатые строки приготовил таблицу с заданием, включив в неё самые мозголомные моменты и сопроводив оные собственными комментариями, (я надеюсь, многим известно, что зачастую ответ во многом зависит от точности поставленного вопроса), засим Елена Эдмундовна приступила к работе над материалом, подключив к этому, по её словам, достаточно увлекательному процессу, собственных студентов. Работа в таблицах проходила по принципу диалога и выглядела следующим образом:

 

利刀・杜若
Kakitsubata
A thin blade with an appropriate name

Возможно, есть смысл добавить утраченное “меч”. Сложность с “какицубата”. Надо ли это понимать как имя собственное (может, есть отсылки к мифологии) или же это просто отсылка к растению?

Ито Какицубата; Меч ириса или Меч-ирис

В иероглифической записи есть слово меч, или острый клинок. Ирис в Японии является одним из оберегов , защищает от бед и несчастий; лист ириса напоминает по форме меч, возможно, здесь такая связь.

名刀・椿落とし
Tsubaki-Otoshi
A beautiful and deadly work of art

Цубаки-отоси. Ещё один “меч-цветок”. Вопросы те же. Плюс корректна ли запись через дефис?

Мэйто цубакиотоси; Знаменитый меч, срезающий камелии

Мэйто – знаменитый меч, в английской транскрипции пропущено; по поводу символизма: цветок может означать женственность, изящество; в то же время считается и символом самураев: существовало поверье, что если прикоснуться к цветку камелии, то твоя голова падет, как опадает цветок. Смысл: цветок камелии, отцветая, опадает не лепестками, но целиком = голова самурая, проигравшего в битве.

虎落笛
Mogari-Bue
An ougi that makes a sound like the wind

Могарибуэ. В оригинале “Koraku fue”. Что отличается от английского варианта. Как в принципе записывается такое сочетание: слитно, раздельно, через дефис?

В оригинале тоже Могарибуэ. Это термин, обозначающий зимний ветер, свистящий сквозь бамбуковую изгородь. Если же переводить дословно – “Флейта тигриной поступи”.

山刀
Santou
A large knife used for cooking or bonsai

Сантоку. https://ru.wikipedia.org/wiki/Сантоку Но скорее всего, это вот этот предмет: https://ja.wikipedia.org/wiki/山刀 В русских источниках название не встречается. Словари называют это просто “топор”.

Верна запись “Санто”, а не “Сантоку”. Это два разных типа ножей. В английской версии уже совершена ошибка относительно японского – нож для работ в горах и имеющий внешний вид, напоминающий топор (Санто) с японской адаптацией западного кухонного ножа (Сантоку).

 

Переоценить значимость той помощи, которую оказала нам кафедра востоковедения НГУ, лично мне не представляется возможным, скажу лишь, что без оной нас ожидало два варианта развития событий: мы либо до сих пор продолжали поиски, либо махнули рукой и сделали прямой перевод с английского, что весьма отрицательным образом сказалось бы на качестве итогового результата.

От лица всей команды P4RUS я искренне выражаю глубочайшую признательность за проделанную работу:

Елене Эдмундовне Войтишек

Студентам 2-4 курсов кафедры востоковедения НГУ:

Софье Лысенко
Елене Богдановой
Александре Ильиной
Веронике Столбун
Дарье Иващенко

Комментарии участников:

Спасибо, что дали возможность поучаствовать в таком процессе! Благодаря вам я узнала, что процесс создания игры (а точнее перевода) довольно сложная, но в то же время занимательная вещь.

У вас хорошие адаптированные переводы, не переживайте, когда слова не совпадают с оригиналом. 

Благодаря этому проекту удалось изучить тонкости реального перевода, как иногда сложно выразить в коротком названии всю глубину смысла, контекста и игры слов. Пересмотрели множество источников в поисках нужных слов и определений.

Если хотите окунуться в японский интернет, запутаться и погрязнуть в легендах и мифах этого загадочного Востока, а еще проверить на прочность Ваши любимые словари, то переводческая практика для Вас.

Работать было очень интересно, благодаря этому опыту познакомилась с многими тонкостями переводческой практики.

10

Старт проекта перевода Persona 5

Дамы и господа, сегодня я поспешу поделиться с вами поистине замечательной новостью, – начата работа по переводу Persona 5. Какие-то подвижки в этом плане наблюдались на ZoG ещё с месяц назад, но я не спешил с выводами, благо было не особенно понятно – кто собственно займется переводом и возглавит проект. Однако как обычно время привносит свои коррективы и теперь можно с полной уверенностью назвать вам участников сего благого начинания.

Технической частью проекта равно как и его кураторством, занимается Meloman19 (не скрою, что для меня именно этот факт является первоочередным свидетельством успешности грядущего предприятия), который уже достаточно давно разобрал все необходимые игровые форматы, опираясь на опыт полученный в процессе работы над Persona 4. Перевод взяла на себя известная на всё том же ZoG группа The Miracle.

Ребятам предстоит проделать поистине чудовищную работу – один лишь сценарный скрипт Persona 5 приблизительно в полтора раза продолжительнее такового в P4 Golden, а он, по самым оптимистичным прикидкам, составляет всего 25-30% от общего объёма игрового текста. Впрочем, исходя из собственных наблюдений скажу, что тех, кто берётся за подобные труды всерьёз, вряд ли отпугнут сложности подобного рода.

Начало положено и сейчас – твой выход, уважаемая аудитория ) Именно вам отведена одна из ключевых ролей в этом грандиозном представлении: вступайте в проект, поддерживайте и мотивируйте участников, участвуйте в обсуждениях, привносите свежие идеи… для каждого найдётся своё занятие. Или вы относитесь к числу тех четырёх тысяч бедолаг что обречённо ищут альтернативу? Я почему-то так не думаю )

Группа VK

5