Банзай!

Коннитива, мегатенщики и все те, для кого Япония больше, чем родина невкусной рисовой водки. Если вы читаете это, значит у нас проблемы.

古池や

蛙飛び込む

水の音

Если вы прочли это – значит вы решение наших проблем. Но обо всём по порядку. Когда год назад мы занялись локализацией Persona 4, сразу встал вопрос, с какого языка переводить: японского или английского. Первый вариант казался нам предпочтительнее, ибо только он позволял достичь наибольшей точности и избежать двойного искажения оригинального текста. Если вы знакомы с игрой “испорченный телефон”, то понимаете о чём я. В итоге мы сумели мужественно отказаться от этой идеи и взялись за перевод перевода. Найти людей, умеющих в английский и готовых работать за ед… э-э-э… идею, всё-таки много проще, чем достаточное количество таковых “японцев”. Однако приземлённый западный менталитет где-то неизбежно надругался над восточной мудростью, и мы просто обязаны найти эти моменты и выжечь их калёным железом. За сим нам нужны люди, которые любят и умеют в иероглифы без гугло-переводчика.

Вы – японист, ваш уровень знания языка N4 и выше, вы готовы приложить руку к самому амбициозному (без шуток) проекту в истории российской любительской локализации, да и вообще российской локализации (чего скромничать то)? Мы будем сдувать с вас пылинки. Фудзиямой клянусь.

Что нужно делать? Да всё просто: переводить с японского на русский и сравнивать с готовым текстом. Нам не требуется предельно точный и красивый перевод. Вам достаточно ухватить суть и если готовый перевод про то же самое, спокойно следовать дальше. Там же, где имеются серьёзные смысловые расхождения, вам нужно оставлять примечания со своим переводом, дабы наши редакторы приняли решение как дальше с этим жить. Аригато за внимание и…万歳!!!

3

Краткий опрос

В настоящий момент мы работаем над переводом названий зашитых в исполняемый файл, в связи с чем нам бы хотелось узнать мнение аудитории касательно одного любопытного вопроса. Не буду врать и говорить, что оно на что-то коренным образом повлияет, но, тем не менее, хотелось бы выявить общую тенденцию.

В нашей работе мы следуем одному правилу – максимально придерживаться первоисточника, даже если это идёт в некоторый ущерб лёгкости восприятия для ЦА. Поясню подробней.

Скажем, у нас есть название айтема записанное в английском переводе как Amaterasu Fob. Ну казалось бы брелок и брелок, чёрт с ним, только вот стоит обратиться к японскому варианту и мы увидим что это не просто брелок, а нэцкэ. Соответственно и точное русское название предмета записывается как «Нэцкэ Аматэрасу». Мы прекрасно понимаем что всякие «нэцкэ», «тамахаганэ» и «гэта» заставят многих из вас недоумённо почёсывать в затылке, но здесь остаётся выбирать только между угодой публике и достоверностью. Мы решили придерживаться второго )

«Зачем тогда вообще о чём-то вопрошать?» – скажете вы и, несомненно, будете по-своему правы. Однако, как всегда, есть одно «но». Многие считают, что наша ЦА это люди, которые как максимум смотрят аниме в озвучке Cuba77 и им глубоко наплевать не только на точность написания каких-либо японских названий и терминов, но и на систему транслитерации в целом. Несомненно, здесь тоже есть своя доля истины, а вот какая – нам бы и хотелось узнать подробней, в связи с чем я и организовал это голосование.

Как следует записывать в русском языке японские названия и термины?

Просмотреть результаты

Загрузка ... Загрузка ...
3

Идём к цели

Ну что ж, друзья, у нас с вами есть весьма весомый повод для того, чтобы откупорить бутылочку саке и трижды прокричать «Банзай!!!» – перевод сценарного скрипта, равно как и диалогов, сопровождающих развитие социальных связей протагониста, завершён.

Нисколько не покривлю душой, если упомяну что эту монструозную конструкцию, насчитывающую 30 197 строк, на 98% одолел один-единственный человек, уже известный многим  из вас по переводу P3 FES – Scapegrace. Он работал над таблицей в течение 11 месяцев. На мой вопрос о природе происхождения столь великого стяжательства, месье Охламон с присущей ему скромностью ответил, что таким образом просто практикуется в английском.

Так или иначе, времена грандиозных свершений на этом не заканчиваются – помимо перевода опциональных диалогов и названий, нас ждут сверка с японским и редактура. Бесспорно, там уже есть свои герои, но, как показывает опыт, их никогда не бывает слишком много. Как выразился один из редакторов проекта – «наша посудина мчится на всех парусах, но земли пока не видно». Точнее сказать здесь попросту невозможно )

11