Редакторы (UPD)

Немного дополню предыдущий пост. В настоящий момент часть команды работает над переводом и редактурой наименований оружия, брони, аксессуаров и предметов – все они зашиты в исполняемый файл и завязаны на определённую длину строки. Здесь есть один довольно тонкий момент, связанный с точностью передачи тех или иных японских названий в русском языке. Поясню наглядно.

Японское название  –  夢浮橋

Транскрибирование по Хэпбёрну – Yume no Ukihashi

С русским начинаются проблемы, ибо здесь не совсем понятно, где именно нужно проставлять дефисы (и нужно ли это в данном случае вообще), а также с какой буквы стоит записывать вот это «Ukihashi» – прописной или же строчной. Т.е. на выходе имеем довольно богатый набор вариаций, как-то:

Юмэ но Укихаси

Юмэ-но укихаси

Юмэ-но-Укихаси

Из таких ситуаций есть казалось бы,  два очевидных «выхода». Первый – забить и катать напрямую с английского, довольствуясь простым преобразованием слов в систему Поливанова, второй – копаться в различного рода источниках, надеясь обнаружить там правильное русское написание. Скажу сразу – нам не подходит ни то ни другое, хотя какие-то вещи всё же можно найти в Сети (проблема лишь в том, что и там и сям они также записываются по-разному).

Как следствие озвученного – сейчас нам нужен человек весьма подкованный в плане владения как английским так и японским языками, не обладающий аллергией на поливановскую систему  и, при всём том, желательно не чуждый тематике древневосточной мифологии. Фронт работы на данном направлении оценивается приблизительно в  40-50 наименований. Как только мы с ними закончим, то сможем сразу же приступить к тестированию исполняемого файла.

1

Редакторы

Итак, без долгих прелюдий к делу. Год назад мы продали душу за чудо-машину. Ну знаете, такая большая здоровая штука: бросаешь туда переводчика – и на выходе перевод, бросаешь программиста – и вот уже комплект программ для вставки текста. А когда возникла необходимость править текстуры, машина потребовала пару художников. В общем, шестерёнки этого чудо-агрегата каким-то непостижимым образом крутятся, а мы и рады. Вопросов лишних не задаём – чистим, смазываем, кормим чем прикажут )

Нынче машина требует редактора, да не одного. Слабость у неё к редакторам видимо, что тут будешь делать. При том абы каких она жевать не хочет. Капризная. Но если вы удовлетворяете следующим требованиям, добро пожаловать на дегустацию:

В школе вы ходили в любимчиках учителей русского языка и литературы – велкам. У вас диплом филологического факультета – примем с распростёртыми объятиями. За плечами 20-летний стаж редактора, коректора – милости просим. Пишите уже 99-ю книгу о похождениях Эраста Петровича? Да!!! Дочитали до этого места и уже насчитали пять грамматических ашипок? Вы нам подходите.

Что нужно делать:

1. Вносить правки в текст, в соответствии со стилистическими особенностями. Текст должен звучать по-русски, быть живым и соответствовать образу героев (в основном состоит из диалогов).

2. Исправлять грамматические и пунктуационные ошибки.

Работы много, очень много, и, поверьте, она не так проста, как может показаться на первый взгляд. В первую очередь нам важно качество, но и о количестве мы забывать не можем. Если вы чувствуете в себе силы и готовы посвещать этому занятию хотя бы 3-4 часа в неделю – мы добавим вас в меню )

Что вы получите:

1. Доступ к полному сюжетному скрипту в текстовом виде. На трёх языках, попрошу заметить )
2. Возможность увидеть работу над проектом изнутри и понять насколько это масштабная и комплексная задача. Возможность участвовать в обсуждении разнообразных творческих вопросов. Это интересно.
3. Приблизите дату выхода локализации.

1

SFD FIXED (Содержит спойлеры)

Ну собственно всё видео в игре мы-таки довели до ума и подправили, однако сейчас я задам один вопрос к тем знатокам японского которые, возможно, иногда посещают наш ресурс. Мы довольно долго бились над речью Юкико в TV, а именно над озвученным ею названием шоу. Вариантов была масса. Даже уйма.

  1. Изначальное “Не сон и не розыгрыш” (сугубо английская подача в плане локализации).
  2. “Ловим парня на крючок” – вариант Nameless как очевидная отсылка к названию популярного японского шоу.
  3. “Не позволим с собой заигрывать! Женщины идут в любовное наступление!” – вариант el_kir.

Из всего этого дела и их вариаций, я выбрал вариант…впрочем можно посмотреть ниже:

Хотелось бы послушать мнение людей со стороны и их оценку. Не вот это “вау, малаца, спасибо, стараетесь”, а именно толковые замечания по делу.

6