Дела и планы

По моему мнению, почтенная публика уже давно заслуживает несколько более подробной информации о нашем проекте, достигнутых нами результатов ну и как следствие, достаточно полной картины, что именно мы собираемся делать, как и почему. Перейду непосредственно к сути. На данный момент переведено 20 с половиной тысяч фрагментов игрового текста – наглядно проиллюстрирую, что именно я подразумеваю под последними:

Фрагмент “A” – 1 строка.

Фрагмент “B” – 3 строки.

Если же отталкиваться от приблизительной статистики, то средняя длина фрагмента игрового текста составляет 1,5 – 2 строки. Таких вот текстовых “окошек” предстоит перевести ещё около 11 тысяч, после чего нам предстоит заняться всевозможными описаниями, диалогами с NPC и многим-многим другим – это ещё 27 тысяч фрагментов текста, длина которых варьируется от одной строки (скажем, название какого-нибудь меча), до восьми (информация о Персонах в Компендиуме).

Теперь по текстурам и видео. В своё время я достаточно рьяно потрошил образ с игрой, так что с уверенностью могу сказать – все текстуры найдены и внесены в надлежащую таблицу с указанием каталогов и путей. Всего в игре их 107 штук. Раньше я думал что это много, однако в той же MGS4 по словам команды Альянса, их аж 600, так что здесь мы отделаемся сравнительно легко ) Так или иначе, каких-либо проблем у наших рисовальщиков я не наблюдаю, за исключением, разве что некоторого дефицита свободного времени. Работу над видео мы закончили уже давно, но после того как по тексту субтитров с вычиткой прошлось три человека подряд, возникла необходимость во внесении 16 правок. Незначительных, мелких и практически незаметных глазу, но тем не менее.

Скажу ещё несколько слов о том, какой именно мне видится редактура и финальная доводка проекта. Если цитировать одного товарища из VK, мы действительно «цепляемся за яп». Мы делаем андаб и точка. Сам этот факт привносит с собой ту ещё головную боль, однако, здесь без вариантов. Как я уже упоминал – основной перевод у нас идёт с английского, затем следует сверка по японскому языку на предмет расхождений. В качестве простейшего примера таковых можно привести общение между персонажами. В английском переводе Ханамура постоянно обращается к Чие по имени, однако в японской озвучке он говорит «Сатонака». И вот таких мелочей и не очень, по игре разбросана просто целая уйма. Как решение – окончательная редактура в соответствии с японским звуком. Каждую фразу, каждое восклицание – пропускать через собственные уши, и, в соответствии с услышанным, доводить текст. Это ещё пара-тройка вагонов свободного времени, однако действительно хорошо сделать эту работу можно только так. Если у кого-то на этот счёт есть иные соображения – буду рад их прочитать.

8

С Новым 2018 годом!

Друзья. Все, кто ждёт и надеется, верит и любит. Любит хорошие игры, верит в нас, ждёт русскую локализацию Persona 4 и надеется, что нас не засосёт в какую-нибудь PUBG ) От лица всей нашей команды хочу поздравить вас с Новым Годом и пожелать интересных открытий и судьбоносных встреч в новом году. В играх, с играми и не только )

Полгода назад мы впервые во всеуслышание объявили о своих намерениях и попросили вашей моральной поддержки. Мы хорошо понимали, что простым этот путь не будет, но к счастью для нас и для вас, истинное понимание того, на что мы замахнулись, пришло к нам чуть позже. Сегодня мы с уверенностью смотрим в завтрашний день, в который, как известно, смотреть могут не только лишь все ) Без сомнения, первый шаг – он трудный самый. А значит самое трудное уже позади. До финишной черты мы ещё стопчем не одну пару ботинок, но с уверенностью могу сказать, что наиболее сложные преграды мы одолели, самый извилистый и ухабистый участок дороги позади. Благодаря вам. Кто-то из вас поддержал нас добрым словом, кто-то помог материально, а кто-то стал членом команды и принял активное участие в этом, смею вас заверить, увлекательном предприятии.

Мы надеемся, что наша работа не станет для вас главным разочарованием 2018) Но станет одним из множества приятных подарков в наступающем году. С Новым Годом! Пусть он принесёт удачу всем, кто вместе с нами и верит в нас.

5

Проект GamerThrob

Друзья, сегодня мне бы хотелось обратить немного вашего внимания на единственный проект в Рунете посвящённый переводу Persona 5. Кому-то из вас он уже наверняка известен, а для кого-то станет в новинку – не суть важно.

Переводом игры занимается всего один человек – я уж в точности не знаю, что здесь более имеет место быть: авторство проекта или печально известные каноны ру-сообщества, согласно которым, активистов для того иного благого начинания приходится разыскивать как минимум днём с огнём. Так или иначе, к своему делу он подходит вдумчиво и грамотно, причём, учитывая специфику метода, (как я понимаю, перевод происходит непосредственно с экрана TV), тратит на это уйму времени.

Всё бы здесь казалось хорошо и ровно, однако, когда автор взял в своей работе паузу продолжительностью в пару месяцев, знаете, сколько человек публично осведомилось относительно дальнейшей судьбы проекта? Трое. Трое, включая меня. Где-то здесь в комментах или на форуме я упоминал, что не интересуюсь переводом пятёрки и это действительно так. Но такого вот откровенного равнодушия со стороны всего Рунета я вообще не ожидал. Собственно моё недоумение на этот счёт и послужило основной мотивацией для написания данного поста.

Мне неизвестна конечная задача, которую ставит перед собой GamerThrob. Но совершенно определённо могу сказать другое – если он полностью переведёт хотя бы основной игровой сценарий, не занижая изначально взятой качественной планки, то внесёт ценнейший вклад в локализацию игр SMT. По-моему уже одного этого вполне достаточно чтобы его проект был удостоен нашего с вами внимания и поддержки.


Проект на Blogspot

Группа VK

UPD Ну и собственно оценка ситуации от самого автора (размещено с его ведома и согласия) :

Перевод я действительно делаю с экрана TV, в одиночку, и это весьма трудоёмкий процесс, вы это отлично понимаете. Изначально я поставил перед собой сложную задачу – сделать перевод настолько качественно, насколько вообще способен, выложиться на 100%. Я не занимался поисками единомышленников, но и не отказался бы ни от какой помощи, просто никто не проявил интерес и помощь не предложил. Я этого и не ожидал, потому не удивился. С самого начала я знал на что иду когда брался за этот труд, ни на кого и не рассчитывал. Но! На одно я надеялся. На поддержку. И даже не обязательно материальную. По моим расчетам именно интерес к моему начинанию должен был мотивировать меня и двигать дальше, но увы… В настоящее время я работаю над следующей частью перевода, уже скоро она будет готова, но насколько меня хватит в конечном счете – не знаю, скажу честно.

3