Если кто-то вдруг подумал, что этим постом я решил побаловать публику новостями о прогрессе перевода, то лучше сразу закройте страничку – это всего лишь очередное скучное воззвание, на сей раз адресованное мимопроходящим Босхам, Шишкиным и Эль Греко (ну а вдруг?). Сегодня нам требуется участие действительно творческого человека, для которого рисование представляет собой много большее чем работа над игровыми текстурами и шрифтами. Зачем и почему? Практика остаётся неизменной – всё донельзя просто.
Мы учли некоторые специфические особенности перевода и пришли к выводу, что игроку однозначно понадобится глоссарий, где более или менее подробно будут разъясняться встречающиеся в тексте японские слова и термины. Собственно говоря, такой словарик присутствует и в западном DVD-буклете:
Да, он есть, пусть даже куцый и никчёмный ) У нас, как водится, всё несколько интереснее – помимо терминов будут встречаться и цельные цитаты. Например, если английский вариант звучит как “The lips, the teeth, the tip of the tongue!”, то в нашем переводе вы прочтёте отнюдь не “Губы, зубы, кончик языка!”. Вы увидите примерно такую строчку:
«Красная водомерка а-и-у-э-о!»
«Чего бы это значило?» – спросит себя озадаченный обыватель. Тут ему на помощь приходит наш глоссарий:
К
«Красная водомерка а-и-у-э-о!» – здесь произносится строка из стихотворения “Песнь водомерки” за авторством поэта Хакусю Китахары (1885-1942). На японском предложение звучит как «амембо акаи на а и у э о», довольно часто используется в качестве речевой разминки.
Теперь ближе к сути. Всё это дело мы планируем выпустить в брошюре формата PDF, эрго – её следует надлежащим образом оформить. Нам нужны действительно качественная обложка и макет страницы, в идеале – на уровне официальных артов. Откуда столь категоричные запросы? А вы вспомните такую любопытную концепцию как «соответствие формы содержанию» – и сразу же всё поймёте ) За содержание мы ручаемся, очередь за художниками. Будь вы профессиональный оформитель 80-го уровня или талантливый начинающий, желающий опробовать свои силы – не суть важно, мы будем рады любому участию. Пишите мне в ЛС или в комментарии.
Нуу я хорошо владею фш. Могу сделать любой заказ. Тип вы даёте идею, я ее воплощаю. Могу понадобится)
dim AS, люди владеющие фотошопом есть и среди нас. Я ведь не случайно упомянул, что здесь нужно нечто большее – как у вас обстоят дела непосредственно с рисованием? Видите ли, задание предполагает упор на создание уникального контента, не оперирование с готовыми артами (хотя кое-что в плане бэкграундов и цветовых решений было бы не грех и позаимствовать))
А собсна, что художник должен сделать с этим буклетом? оО
С “этим” буклетом как раз ничего делать не нужно.
Здравствуйте. У меня в коллекции имеется Persona 4 от Софт-Клаб с мануалом на русском языке. Если вдруг чего, могу помочь.
Константин, давно хотелось на него взглянуть, но не было возможности. Сможете отсканировать или пофоткать?
))) Не смогли ребята не схохмить.
Это точно. Готов поспорить, что переводчики не прикасались к самой игре.