Личный кабинет

sgtWhite знаком вам? на сайт и вы сможете добавить его в друзья
Последние комментарии:
132

Немного уточнил графики – теперь они более наглядно демонстрируют что и почём.

0
Такой блог действительно существует и я писал о нём не далее как здесь. В данном случае речь идёт совершенно о другом - полном переводе игры с последующей вставкой русского текста.
0
26.04.2018г. 09:01:00
Если б писали "Фудзисан" то и искать бы никого не пришлось. Наверное ))
0
26.04.2018г. 06:28:02
Сделать хотя бы сверку озвученного текста и инвентаря - на большее я уже не претендую. На полный скрипт при текущих ресурсах уйдёт лет 10 )) Но в принципе и с английским сидели бы в ж... кабы не Охламонище.
0
25.04.2018г. 23:31:45
Я вам могу сказать одно - тот же Аркадий Стругацкий в переводах Кобо Абэ, например, каких-либо послаблений не допускал. А это не самый глупый человек. Как минимум.
0
17.04.2018г. 21:50:24
Да нет никаких крайностей, ребята о чём вы говорите? Когда ту же тройку делали и Рику искал редактора на проект - где вы были?
0
17.04.2018г. 14:24:50
Да можно вообще не мелочиться - тупо прогнать всё через Гугл и выкатить релиз через пару недель ))
0
10.04.2018г. 23:28:30
Это название веера Юкико. В данном случае написание в Википедии является не совсем верным, так как конкретно по этому вопросу я получил разъяснения от куда более авторитетного источника.

Что касается конкретно "Гэндзи-моногатари", то я советую опираться на мнение авторитетного филолога-япониста Татьяны Львовны Соколовой-Делюсиной из Москвы, переводчика и исследователя этого знаменитого произведения. Обратитесь к ее переводам - "Повесть о Гэндзи" (СПб., Гиперион, 2001; СПб., Гиперион, 2010). Это два издания, где соблюдены все классические востоковедческие традиции. Стоит почитать и изучить на предмет транскрипции не только примеры написания имен собственных непосредственно из глав, но и комментарии в конце 2-го тома (издание 2001 г.) и в 3-м томе (издание 2010 г.).

Конкретно пример, взятый  с Вашего сайта.

Писать следует однозначно так: Юмэ-но укихаси. Параллельно стоит дать название этой главы в русском переводе (Плавучий мост сновидений). Обязательно указать. что это глава 54. В японской культуре это важно, все названия глав имеют широчайшую коннотацию, обладают глубоким символическим смыслом.
0
07.04.2018г. 16:27:21
Н-да... Судя по "активности" всё идёт к тому что "поедем как понравится" ))
0
01.04.2018г. 01:54:44
Как ещё один пример всего этого головняка. Берём две научные статьи посвящённые "Повести о Гэндзи", одна за авторством Войтишек, другая - Петренко. В одном случае имеем "Ханатирусато", в другом - "Ханатиру-сато". А ты сидишь и гадаешь.
0

Комментарии запрещены.