Краткий опрос

В настоящий момент мы работаем над переводом названий зашитых в исполняемый файл, в связи с чем нам бы хотелось узнать мнение аудитории касательно одного любопытного вопроса. Не буду врать и говорить, что оно на что-то коренным образом повлияет, но, тем не менее, хотелось бы выявить общую тенденцию.

В нашей работе мы следуем одному правилу – максимально придерживаться первоисточника, даже если это идёт в некоторый ущерб лёгкости восприятия для ЦА. Поясню подробней.

Продолжить чтение

4

Идём к цели

Ну что ж, друзья, у нас с вами есть весьма весомый повод для того, чтобы откупорить бутылочку саке и трижды прокричать «Банзай!!!» – перевод сценарного скрипта, равно как и диалогов, сопровождающих развитие социальных связей протагониста, завершён.

Продолжить чтение

11

Редакторы (UPD)

Немного дополню предыдущий пост. В настоящий момент часть команды работает над переводом и редактурой наименований оружия, брони, аксессуаров и предметов – все они зашиты в исполняемый файл и завязаны на определённую длину строки. Здесь есть один довольно тонкий момент, связанный с точностью передачи тех или иных японских названий в русском языке. Поясню наглядно.

Продолжить чтение

1

Редакторы

Итак, без долгих прелюдий к делу. Год назад мы продали душу за чудо-машину. Ну знаете, такая большая здоровая штука: бросаешь туда переводчика – и на выходе перевод, бросаешь программиста – и вот уже комплект программ для вставки текста. А когда возникла необходимость править текстуры, машина потребовала пару художников. В общем, шестерёнки этого чудо-агрегата каким-то непостижимым образом крутятся, а мы и рады. Вопросов лишних не задаём – чистим, смазываем, кормим чем прикажут )

Продолжить чтение

1