Отчёт по донату (2020)

Почти три года назад мы открыли сбор средств на перевод Persona 4. Все пожертвования и суммы видны на страничке “Помощь проекту”, но пора бы уже отчитаться о том, как мы этим богатством распоряжаемся. Шутка ли, 33 тысячи чеканных монет)

Большую часть средств поделили между собой meloman19 и mr_scapegrace. Последний, подобно былинному герою, почти в одиночку одолел бесчисленную армию нерусских букв, проложив дорогу редакторам.

Светлая голова Меломана решила не одну техническую проблему и дала нам возможность выйти за рамки текстовых редакторов и гугл-таблиц. Без его магических навыков и находчивости, перевод (в лучшем случае) увидел бы свет в виде книжки формата pdf.

Amerigo и dan-homer перерисовали около двухсот текстур, содержащих текст, и каждую в разных вариациях. Множество дублей и 80% труда в корзину – такова работа художника на игровом проекте.

Продолжить чтение

11

Новая надежда

Два с половиной года назад мы торжественно объявили о начале работ над русской локализацией Persona 4. Вопрос “Ну когда же? Когда уже наконец?” звучал на протяжении всего пути не раз и очевидно не раз ещё прозвучит. Ну что ж, попробуем найти на него ответ.

Продолжить чтение

7

Ещё на шаг ближе

Ура, товарищи! Мы сделали это. Наконец-то. Завершили. Перевод. Впереди у нас ещё долгие часы редактуры, но игра полностью переведена, включая не только основной сценарий, но весь игровой текст вообще. А это опциональные диалоги, описания предметов, навыков и множество самых разных внутриигровых сообщений. Смею заметить, сценарий (его перевод был завершён ещё в апреле) занимает около половины всего объёма. Фух! Время выдохнуть, но не время расслабляться. Мы очень ответственно подходим к редактуре и чтобы “причесать” такую гору текста, нам потребуется ещё немало времени, а вам немного терпения.

Продолжить чтение

14

Новости с передовой

Что-то мы давно не делились новостями о ходе работ. Поэтому сегодня их сразу две: хорошая и офигительная. С какой бы начать… Так и быть, сладкое на десерт. На пути к нашей главной цели мы одержали множество побед. Мы одолели совершенно криповую систему вывода текста, узнали, как правильно писать жи-ши по-японски, решили множество культурно-лингвистических пазлов, а когда дошло дело до текстур – напряглись и освоили Paint (шутка). Но ещё не все победы одержаны, и прямо сейчас идёт одно из главных сражений этой войны – затянувшаяся битва с тысячами строк английского текста.

Продолжить чтение

7

Персональное предложение

Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!”

Продолжить чтение

6