Ещё на шаг ближе

Ура, товарищи! Мы сделали это. Наконец-то. Завершили. Перевод. Впереди у нас ещё долгие часы редактуры, но игра полностью переведена, включая не только основной сценарий, но весь игровой текст вообще. А это опциональные диалоги, описания предметов, навыков и множество самых разных внутриигровых сообщений. Смею заметить, сценарий (его перевод был завершён ещё в апреле) занимает около половины всего объёма. Фух! Время выдохнуть, но не время расслабляться. Мы очень ответственно подходим к редактуре и чтобы “причесать” такую гору текста, нам потребуется ещё немало времени, а вам немного терпения.

Продолжить чтение

14

Новости с передовой

Что-то мы давно не делились новостями о ходе работ. Поэтому сегодня их сразу две: хорошая и офигительная. С какой бы начать… Так и быть, сладкое на десерт. На пути к нашей главной цели мы одержали множество побед. Мы одолели совершенно криповую систему вывода текста, узнали, как правильно писать жи-ши по-японски, решили множество культурно-лингвистических пазлов, а когда дошло дело до текстур – напряглись и освоили Paint (шутка). Но ещё не все победы одержаны, и прямо сейчас идёт одно из главных сражений этой войны – затянувшаяся битва с тысячами строк английского текста.

Продолжить чтение

7

Персональное предложение

Многие прочитав предыдущий пост наверняка застыли в изумлении от таких новостей. “Да что они там о себе думают! Они вообще в курсе, что переводят видеоигру, а не пьесы Шекспира или истлевшие рукописи древних цивилизаций! Вы видели их трёхступенчатую редактуру? А требования к редакторам? Нет, вы посмотрите на эти требования. Да я при устройстве на работу с такими не сталкивался! А мне ведь на работе и деньги платят… иногда. Не, граждане, такими макаром они через год создадут акционерную компанию, а через два выйдут на IPO. А перевод случится лет этак… ой не, не хочу даже об этом думать!”

Продолжить чтение

6

Редакторы

Итак, без долгих прелюдий к делу. Год назад мы продали душу за чудо-машину. Ну знаете, такая большая здоровая штука: бросаешь туда переводчика – и на выходе перевод, бросаешь программиста – и вот уже комплект программ для вставки текста. А когда возникла необходимость править текстуры, машина потребовала пару художников. В общем, шестерёнки этого чудо-агрегата каким-то непостижимым образом крутятся, а мы и рады. Вопросов лишних не задаём – чистим, смазываем, кормим чем прикажут )

Продолжить чтение

1