Редактура-шастра. Часть I

Изначально я собирался опубликовать свои изыскания в виде одного длиннопоста, но мудрый Johnny резонно возразил:

«Я же хотел тебе сказать, что статью твою про редактуру стоит разбить на несколько частей. Твои замысловатые обороты смутят процентов 80 аудитории, а там ведь ещё и вникать надо в сами примеры. Думаю, большинство задолго до середины начнут читать по диагонали, если вообще дочитают. Ты, ударив по башке одним томом, сразу берёшь второй, третий, четвёртый… Не знаю как это зайдёт, но мне кажется полностью и вдумчиво прочтут немногие. Я дочитал, но я привычный и хорошо всё понимаю. А вот выпустить сагу в трёх частях аки Дисней – самое то )»

К этому мнению определённо стоило прислушаться и я решил разделить исходник на несколько равных частей, первая из которых сегодня предлагается вашему вниманию.

 


 

Ом, восхваление братьям во энтузиазме )

Я уже довольно давно собирался состряпать достаточно пространный опус, служащий одной-единственной цели, а именно – наглядному иллюстрированию редакторской работы на проекте. За последний год у меня накопилась уйма различных заметок, цитат, скриншотов и прочего соответствующего тематике материала, поэтому сегодня я попробую выделить наиболее распространённые рабочие моменты и привести их в подобие системы, по возможности стараясь не скатываться в пушкинское «так он писал темно и вяло».  🙂

Чем же занимается редактор и нужен ли он вообще? Кому-то из вас такие вопросы покажутся странными, однако мне на досуге приходилось встречаться с достаточно интересными мнениями, и принадлежали они не очередным «мимокрокодилам», а людям, уделившим изрядное количество времени и сил на собственные переводы SMT: Persona. Одно из таких мнений гласило, что с редактурой может справиться любой желающий, ибо для этого достаточно школьных познаний русского и литературы. Другое было ещё категоричнее – без редактора можно обойтись вовсе. Отчасти я согласен с обоими, но с парой оговорок:

Продолжить чтение

4

В дополнение

Обновлено:

Немного уточню пост любезного Меркурио-куна, а именно – поясню, что конкретно им подразумевается под словами “отредактировать оставшуюся часть текста”.

Весь игровой текст распределён следующим образом:

Продолжить чтение

4

Адаптация? Легко! (нет)

Изначально я планировал открыть этот пост небольшим описанием своей сколь размеренной столь же и беспощадной борьбы с откровенно топорной локализацией, местами встречающейся в тексте, однако чуть погодя передумал, решив, что это достойно отдельной темы на которой я заострю ваше внимание несколько позднее. Вкратце отмечу лишь, что речь идёт о таких моментах как “урок химии” вместо “урок естествознания”, “МЧС” вместо “Сил самообороны” (JSDF) и “десятиклассник” вместо “ученик старшей школы”.

Продолжить чтение

6

К мастерам кисти

Если кто-то вдруг подумал, что этим постом я решил побаловать публику новостями о прогрессе перевода, то лучше сразу закройте страничку – это всего лишь очередное скучное воззвание, на сей раз адресованное мимопроходящим Босхам, Шишкиным и Эль Греко (ну а вдруг?). Сегодня нам требуется участие действительно творческого человека, для которого рисование представляет собой много большее чем работа над игровыми текстурами и шрифтами. Зачем и почему? Практика остаётся неизменной – всё донельзя просто.

Продолжить чтение

7

3D и ономатопея

Наверняка каждому из вас хотя бы единожды приходилось заглядывать в мангу или комикс. Помните всякие необычные буквенные конструкции вроде ARRGHHH, KADOOOM,  KLICK, CHOOM, то и дело встречающиеся на страницах? Всё это – слова направленные на передачу различных звуков, издаваемых людьми, животными, предметами, природой. Такие слова-звукоподражатели есть и в Persona 4. Они сопровождают все физические атаки (как персонажей, так и Теней):

Продолжить чтение

5