Мнение команды

Судя по свежим комментариям во «ВКонтакте», некоторых участников сообщества заинтересовало наше отношение к факту релиза “Persona 4 Golden” на PC или, точнее, те шаги, которые мы собираемся (или нет) предпринять в ключе этого события. Вот что мы можем сказать вам с полной определённостью:

Мы продолжаем работу над оригинальной версией игры.

Мы не намерены объединяться с какими-либо командами с целью общего перевода “Golden”.

На данный момент мы не задумываемся о переводе PC-версии “Golden” своими силами.


By Johnny:

Что касается последнего пункта и Голдена вообще. Мы приняли решение сосредоточить все усилия на скором завершении перевода оригинальной игры для PS2. Мы не хотим заставлять вас ждать сверх необходимого, поэтому не намерены распылять усилия и тратить время на обе версии. Так же мы не можем позволить себе “переобуться” на лету и бросить все силы на Голден, только из-за резко возросшей актуальности последнего, наплевав на все данные ранее обещания и всех, кто верит нам и ждёт нашего перевода, считая дни. Возможно, мы займёмся Голденом после завершения работы над оригинальной игрой с PS2. Как скоро это случится и каков будет наш настрой к тому времени – уже другой вопрос. Повторю, что сегодня всё упирается в редакторов. Будут желающие помочь с редактурой – и релиз случится раньше.

9

Редактура-шастра. Часть III

Продолжение публикации за 16.02.2020

 

“Восток-дело тонкое”

 

Вопрос на уроке физкультуры (Кондо-сэнсэй непременно им вас озадачит):

“初心忘れるべからず”の “初心”はなんて意味だ?

What does “Rome wasn’t built in a day” mean!?

«Что означает выражение “Рим не в один день строился”?»

Одному из редакторов видится удачная (по его мнению) возможность для адаптации, и он впопыхах предлагает заменить пословицу на «Москва не сразу строилась». Хорошая попытка 🙂 Предложение с ходу отметается, однако оно приносит определённую пользу уже тем, что заставляет усомниться в достоверности английского варианта с его «Вечным городом».

Даже при беглом взгляде на японскую фразу становится понятно: ни о каких географических названиях речи не идёт и в помине. Есть чья-то цитата, из содержания которой следует задаваемый вопрос. Но вот кому она принадлежит и как звучит по-русски (если вообще такой перевод существует)? Пора ударяться в очередные изыскания, предварительно сделав замечание в адрес редактора: столь явное расхождение можно легко распознать даже с помощью QTranslate.

Продолжить чтение

5

Редактура-шастра. Часть II

Продолжение публикации за 08.01.2020

 

“Саня, ты в порядке?”

 

Английские “are you all right?” и “are you okay?” будучи неизменными спутниками японского 大丈夫 / «дайдзёбу» (и не только), встречаются в тексте настолько часто, что заслуживают отдельного упоминания. Ничего лестного, впрочем, я тут не скажу, ибо переводчик, с усердием достойным куда лучшего применения, везде где только можно однозначно трактует английский текст при помощи такого опостылевшего и полубессмысленного выражения как «ты в порядке?». Контекст, герои – да какая нам разница, мы же привыкли к «типовому переводу»? В данном случае на пощаду никому рассчитывать не стоит, а уж детям в особенности:

 

 

Продолжить чтение

7

Редактура-шастра. Часть I

Изначально мне хотелось опубликовать свои изыскания в виде одного длиннопоста, но мудрый Johnny резонно возразил:

«Я же хотел тебе сказать, что статью твою про редактуру стоит разбить на несколько частей. Твои замысловатые обороты смутят процентов 80 аудитории, а там ведь ещё и вникать надо в сами примеры. Думаю, большинство задолго до середины начнут читать по диагонали, если вообще дочитают. Ты, ударив по башке одним томом, сразу берёшь второй, третий, четвёртый… Не знаю как это зайдёт, но мне кажется полностью и вдумчиво прочтут немногие. Я дочитал, но я привычный и хорошо всё понимаю. А вот выпустить сагу в трёх частях аки Дисней – самое то )»

К этому мнению определённо стоило прислушаться и я решил разделить исходник на несколько равных частей, первая из которых сегодня предлагается вашему вниманию.

 


 

Ом, восхваление братьям во энтузиазме )

Я уже довольно давно собирался состряпать достаточно пространный опус, служащий одной-единственной цели, а именно – наглядному иллюстрированию редакторской работы на проекте. За последний год у меня накопилась уйма различных заметок, цитат, скриншотов и прочего соответствующего тематике материала, поэтому сегодня я попробую выделить наиболее распространённые рабочие моменты и привести их в подобие системы, по возможности стараясь не скатываться в пушкинское «так он писал темно и вяло».  🙂

Чем же занимается редактор и нужен ли он вообще? Кому-то из вас такие вопросы покажутся странными, однако мне на досуге приходилось встречаться с достаточно интересными мнениями, и принадлежали они не очередным «мимокрокодилам», а людям, уделившим изрядное количество времени и сил на собственные переводы SMT: Persona. Одно из таких мнений гласило, что с редактурой может справиться любой желающий, ибо для этого достаточно школьных познаний русского и литературы. Другое было ещё категоричнее – без редактора можно обойтись вовсе. Отчасти я согласен с обоими, но с парой оговорок:

Продолжить чтение

6

В дополнение

Обновлено:

Немного уточню пост любезного Меркурио-куна, а именно – поясню, что конкретно им подразумевается под словами “отредактировать оставшуюся часть текста”.

Весь игровой текст распределён следующим образом:

Продолжить чтение

4