Перевод Shadow Hearts

Не далее как 27 сентября на Рутрекере стартовал тред очередного масштабного проекта за авторством Dr.Chook, уже успевшего отличиться на поприще переводов тёплой ламповой классики своим релизом русскоязычной версии Drakengard. На сей же раз, как понятно из названия поста, речь идёт об известном творении студии Sacnoth, для меня в первую очередь памятной по такой самобытной вещице как Koudelka.

Продолжить чтение

3

Ещё о перспективах или Немного простой арифметики

Сегодня мне бы хотелось предложить вниманию сообщества одну несложную математическую задачку, или, если угодно, уравнение со всеми (на данный момент), известными. Зачем? Ответ на этот вопрос носит достаточно элементарный характер – согласно статистике нашего сайта, более 75% посещений приходятся на вкладку «Статус», в связи с чем я решил внести в ситуацию вокруг сроков готовности проекта, немного сухой конкретики.

Продолжить чтение

4

Несколько слов благодарности

 

 

С радостью сообщаю почтенной аудитории, что теперь мы наконец-таки сможем завершить работу над переводом наименований встроенных в исполняемый файл игры. Всего их около 1200, но основные затруднения заключались здесь отнюдь не в количестве – добрая сотня названий являла собой откровенный переводческий ребус. Разумеется, можно было попросту проигнорировать ряд нюансов и частностей, тупо передрав всё с западной локализации, но, как я уже говорил ранее, это не наш метод.

Нужно было действовать. Поскольку мои пламенные воззвания к комьюнити, увы, не возымели должного эффекта, я принял решение о поиске помощи на стороне, причём нам нужен был не ещё один человек с сертификатом N1, но действительно серьёзный и авторитетный японист, чье мнение априори играло бы для нас ключевую роль.

Продолжить чтение

10

Старт проекта перевода Persona 5

Дамы и господа, сегодня я поспешу поделиться с вами поистине замечательной новостью, – начата работа по переводу Persona 5. Какие-то подвижки в этом плане наблюдались на ZoG ещё с месяц назад, но я не спешил с выводами, благо было не особенно понятно – кто собственно займется переводом и возглавит проект. Однако как обычно время привносит свои коррективы и теперь можно с полной уверенностью назвать вам участников сего благого начинания.

Продолжить чтение

5

Краткий опрос

В настоящий момент мы работаем над переводом названий зашитых в исполняемый файл, в связи с чем нам бы хотелось узнать мнение аудитории касательно одного любопытного вопроса. Не буду врать и говорить, что оно на что-то коренным образом повлияет, но, тем не менее, хотелось бы выявить общую тенденцию.

В нашей работе мы следуем одному правилу – максимально придерживаться первоисточника, даже если это идёт в некоторый ущерб лёгкости восприятия для ЦА. Поясню подробней.

Продолжить чтение

4