Идём к цели

Ну что ж, друзья, у нас с вами есть весьма весомый повод для того, чтобы откупорить бутылочку саке и трижды прокричать «Банзай!!!» – перевод сценарного скрипта, равно как и диалогов, сопровождающих развитие социальных связей протагониста, завершён.

Продолжить чтение

11

Редакторы (UPD)

Немного дополню предыдущий пост. В настоящий момент часть команды работает над переводом и редактурой наименований оружия, брони, аксессуаров и предметов – все они зашиты в исполняемый файл и завязаны на определённую длину строки. Здесь есть один довольно тонкий момент, связанный с точностью передачи тех или иных японских названий в русском языке. Поясню наглядно.

Продолжить чтение

1

SFD FIXED (Содержит спойлеры)

Ну собственно всё видео в игре мы-таки довели до ума и подправили, однако сейчас я задам один вопрос к тем знатокам японского которые, возможно, иногда посещают наш ресурс. Мы довольно долго бились над речью Юкико в TV, а именно над озвученным ею названием шоу. Вариантов была масса. Даже уйма.

Продолжить чтение

6

Дела и планы

По моему мнению, почтенная публика уже давно заслуживает несколько более подробной информации о нашем проекте, достигнутых нами результатов ну и как следствие, достаточно полной картины, что именно мы собираемся делать, как и почему. Перейду непосредственно к сути. На данный момент переведено 20 с половиной тысяч фрагментов игрового текста – наглядно проиллюстрирую, что именно я подразумеваю под последними:

 

Фрагмент “A” – 1 строка.

Фрагмент “B” – 3 строки.

Продолжить чтение

8

Проект GamerThrob

Друзья, сегодня мне бы хотелось обратить немного вашего внимания на единственный проект в Рунете посвящённый переводу Persona 5. Кому-то из вас он уже наверняка известен, а для кого-то станет в новинку – не суть важно.

Переводом игры занимается всего один человек – я уж в точности не знаю, что здесь более имеет место быть: авторство проекта или печально известные каноны ру-сообщества, согласно которым, активистов для того иного благого начинания приходится разыскивать как минимум днём с огнём. Так или иначе, к своему делу он подходит вдумчиво и грамотно, причём, учитывая специфику метода, (как я понимаю, перевод происходит непосредственно с экрана TV), тратит на это уйму времени.

Продолжить чтение

4