Позитивные люди

Автор: | |

Ну что ж, самое время познакомить широкую публику с людьми занятыми в этом проекте, равно как и с их непосредственными ролями в оном. Делать я это буду постепенно, в силу той простой причины, что здесь вы увидите ТОЛЬКО тех товарищей которые УЖЕ вложили в перевод немало собственных сил и времени, причем с надлежащей отдачей. По традиции оставляю комментарии открытыми, дабы вы имели возможность пообщаться с командой так сказать, “в прямом эфире”.  Однако, само собой, ответов на вопросы вида “чё, как, чел?” я вам не гарантирую )) 


Позитивные люди

 

Meloman19

Meloman19

Техническая сторона проекта
«Practice makes perfect»
В рамках нашего проекта Меломан занимается в основном технической частью. Помимо разработанной полнофункциональной программы для работы со шрифтами, основанной на исходном коде распаковщика за авторством RikuKH3, на его плечах лежит ответственность за разработку инструментария для работы с текстом, который позволит без особенного труда вставить готовый перевод обратно в игру.

 

Именно разработка вышеперечисленных программ стала ключевым шагом в нашем проекте, можно сказать – отправной точкой. Будучи выложенными в открытый доступ, программы весьма порадовали многих пользователей Ромхакинга и других схожих по тематике, ресурсов. Если раньше попытки перевода за инициативой зарубежных команд попросту разбивались о непреодолимые технические барьеры, то теперь множество энтузиастов со всего мира заполучили в свои руки ряд эффективных инструментов, использование которых намного упростит им жизнь и сэкономит массу времени.

 

Помимо вышесказанного, Меломан занимается рядом других разнообразных задач. Так, в частности, он занимается подготовкой шрифта, который будет использоваться в игре. Им же осуществляется перевод внутриигровых роликов, а так же подготовка и вставка субтитров для них. Не трудно догадаться, что Meloman19 – одна из ключевых фигур необходимых для успешного завершения нашей благой затеи. 

 

Scapegrace

Scapegrace

Перевод с английского
«Feci quod potui, faciant meliora potentes»
Дамы и господа, если кто-нибудь из вас вдруг до сих пор находится в неведении относительно человека который практически в одиночку одолел перевод Persona 3 FES, то сейчас самое время внести ясность. Макс Охламон AKA Scapegrace, – именно благодаря его титаническому труду продолжительностью в восемь месяцев (в современных реалиях это вполне сопоставимо с написанием Codex Gigas), нам предоставилась замечательная возможность к комфортному ознакомлению с одной из самых знаковых вещей JRPG-жанра и японского игропрома в частности.

 

Помимо работы над 3 (а в рамках нашего проекта и 4), частей Persona, к послужному списку Охламона следует отнести участие в русскоязычных переводах ряда достаточно громких тайтлов : Resistance 2, Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate. Однако Scapegrace предпочитает не ограничивать свои таланты одними лишь играми, – на данный момент он является  соавтором перевода целой серии веб-комиксов и около пятидесяти фанфиков. 

catcoffee

catcoffee

Перевод с английского

«Я есть тот, кем вы меня видите»
Обладая относительно небольшим опытом в плане перевода видеоигр (на данный момент это участие в проектах русификаций Phantasy Star Online 2 и The Technomancer), catcoffee, тем не менее, отличается весьма скрупулёзным, если не сказать дотошным подходом к делу, проиллюстрировав сей факт с помощью ряда достаточно неплохих идей позволяющих сократить время необходимое для редактуры сценарного скрипта.

 

Энтузиазм catcoffee не зиждется на ровном месте – он прекрасно знаком со всей серией игр SMT, а посему воспринимает для себя участие в нашем проекте как отличную возможность помочь широкой публике в преодолении языкового барьера. 

    

RickFalcon

RickFalcon

Перевод с английского / сверка с японским
«下学上達 (かがくじょうたつ)»
Излюбленным хобби RickFalcon является как написание, так и перевод фанфиков в рамках весьма разнообразного ряда фэндомов (“Kingdom Hearts”, “The World Ends With You”, “Undertale”, “Durarara!!”, “Yeu Woo Bi”, “Город героев”). Автор позиционирует себя как “японист в процессе самоосознания”, что звучит достаточно скромно, учитывая его весьма ценный и масштабный вклад в нашу общую работу над игрой.

 

Сегодня перед RickFalcon поставлена одна из важнейших переводческих задач, предполагающая одновременное оперирование тремя языками – японским, английским и русским. Сказать, что американская версия Persona 4 в плане перевода значительно отличается от оригинала, означает не сказать практически ничего, а посему, труд RickFalcon призван скорректировать, а где-то и откровенно исправить смысловые расхождения в игровом тексте. 

3 комментария: Позитивные люди

  1. WolfBlack пишет:

    С такими людьми, мы горы свернем!

    2
  2. AntonPinigin пишет:

    Господин Scapegrace принял участие в переводе Metal Gear Solid 3 и 4, Vanquish, Resonance of Fate… это, типа, те проекты, которые на Aliance Team сейчас делаются?

    0

Добавить комментарий