Новогодняя

Мы уже очень давно не делились новостями и наверняка многие решили, что проект тихо-мирно заглох. Спешим вас успокоить – это не так. Телега по прежнему катится – поскрипывает, буксует, но катится. Планы всё те же – исполнить локализацию так, чтобы не было стыдно ни перед истинными любителями серии Персона, ни перед Пушкиным и Чеховым, ни перед авторами игры.

Мы рассчитывали, что справимся быстрее, но действительность не всегда совпадает с нашими желаниями. Очень не всегда) Эмоциональное выгорание, коронокризис, личная жизнь – мы можем найти тысячи причин и оправданий, но зачем они вам.  До боя курантов остаются считанные минуты – давайте просто встретим Новый год в кругу тех, кто нам дорог, с надеждой, что он исполнит наши самые смелые желания.

Мы будем на связи и постараемся делиться новостями почаще. Заходите, будьте в курсе текущих дел и поддерживайте нас морально. Вы также можете стать частью команды и помочь делом – мы неоднократно писали, что нам нужны редакторы.

С Новым Годом, друзья! Крепкого здоровья и хорошего настроения!

 

3

Мнение команды

Судя по свежим комментариям во «ВКонтакте», некоторых участников сообщества заинтересовало наше отношение к факту релиза “Persona 4 Golden” на PC или, точнее, те шаги, которые мы собираемся (или нет) предпринять в ключе этого события. Вот что мы можем сказать вам с полной определённостью:

Мы продолжаем работу над оригинальной версией игры.

Мы не намерены объединяться с какими-либо командами с целью общего перевода “Golden”.

На данный момент мы не задумываемся о переводе PC-версии “Golden” своими силами.


By Johnny:

Что касается последнего пункта и Голдена вообще. Мы приняли решение сосредоточить все усилия на скором завершении перевода оригинальной игры для PS2. Мы не хотим заставлять вас ждать сверх необходимого, поэтому не намерены распылять усилия и тратить время на обе версии. Так же мы не можем позволить себе “переобуться” на лету и бросить все силы на Голден, только из-за резко возросшей актуальности последнего, наплевав на все данные ранее обещания и всех, кто верит нам и ждёт нашего перевода, считая дни. Возможно, мы займёмся Голденом после завершения работы над оригинальной игрой с PS2. Как скоро это случится и каков будет наш настрой к тому времени – уже другой вопрос. Повторю, что сегодня всё упирается в редакторов. Будут желающие помочь с редактурой – и релиз случится раньше.

9

Отчёт по донату (2020)

Почти три года назад мы открыли сбор средств на перевод Persona 4. Все пожертвования и суммы видны на страничке “Помощь проекту”, но пора бы уже отчитаться о том, как мы этим богатством распоряжаемся. Шутка ли, 33 тысячи чеканных монет)

Большую часть средств поделили между собой meloman19 и mr_scapegrace. Последний, подобно былинному герою, почти в одиночку одолел бесчисленную армию нерусских букв, проложив дорогу редакторам.

Светлая голова Меломана решила не одну техническую проблему и дала нам возможность выйти за рамки текстовых редакторов и гугл-таблиц. Без его магических навыков и находчивости, перевод (в лучшем случае) увидел бы свет в виде книжки формата pdf.

Amerigo и dan-homer перерисовали около двухсот текстур, содержащих текст, и каждую в разных вариациях. Множество дублей и 80% труда в корзину – такова работа художника на игровом проекте.

Продолжить чтение

12

Редактура-шастра. Часть III

Продолжение публикации за 16.02.2020

 

“Восток-дело тонкое”

 

Вопрос на уроке физкультуры (Кондо-сэнсэй непременно им вас озадачит):

“初心忘れるべからず”の “初心”はなんて意味だ?

What does “Rome wasn’t built in a day” mean!?

«Что означает выражение “Рим не в один день строился”?»

Одному из редакторов видится удачная (по его мнению) возможность для адаптации, и он впопыхах предлагает заменить пословицу на «Москва не сразу строилась». Хорошая попытка 🙂 Предложение с ходу отметается, однако оно приносит определённую пользу уже тем, что заставляет усомниться в достоверности английского варианта с его «Вечным городом».

Даже при беглом взгляде на японскую фразу становится понятно: ни о каких географических названиях речи не идёт и в помине. Есть чья-то цитата, из содержания которой следует задаваемый вопрос. Но вот кому она принадлежит и как звучит по-русски (если вообще такой перевод существует)? Пора ударяться в очередные изыскания, предварительно сделав замечание в адрес редактора: столь явное расхождение можно легко распознать даже с помощью QTranslate.

Продолжить чтение

5

Редактура-шастра. Часть II

Продолжение публикации за 08.01.2020

 

“Саня, ты в порядке?”

 

Английские “are you all right?” и “are you okay?” будучи неизменными спутниками японского 大丈夫 / «дайдзёбу» (и не только), встречаются в тексте настолько часто, что заслуживают отдельного упоминания. Ничего лестного, впрочем, я тут не скажу, ибо переводчик, с усердием достойным куда лучшего применения, везде где только можно однозначно трактует английский текст при помощи такого опостылевшего и полубессмысленного выражения как «ты в порядке?». Контекст, герои – да какая нам разница, мы же привыкли к «типовому переводу»? В данном случае на пощаду никому рассчитывать не стоит, а уж детям в особенности:

 

 

Продолжить чтение

7